KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Евгений Чириков - Зверь из бездны

Евгений Чириков - Зверь из бездны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Евгений Чириков, "Зверь из бездны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

86

Свивальник — длинная узкая полоса ткани для обвивания младенца поверх пеленок.

87

Бунчать — гудеть, издавать глухой звук, рев, гул; реветь.

88

Убоина — свежее, несоленое мясо.

89

Шерстобит — тот, кто бьет, пушит шерсть с помощью специального смычка, или струны, готовя ее для пряжи или валки.

*

Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 49–88. Повесть была переиздана в СССР отд. изд. сокр. и обработ. для детей М. А. Табековой и П. Поляковой (М.; Л., 1928).

91

Опорки — остатки стоптанной и изодранной обуви, едва прикрывающие ногу.

92

Салоп — широкое женское пальто особого фасона, распространенное в мещанско-купеческой среде во 2-й пол. XIX в.

93

Боа — женский широкий шейный шарф из меха или перьев.

94

Лутошка — липка, с которой ободрана кора. Лутошками называли тощие ноги.

95

Штиблеты — мужские ботинки, обычно суконные на подкладке.

96

Поддевка — длинная верхняя мужская одежда в талию, с мелкими сборками.

97

«Ванька» — так называли зимних легковых извозчиков в Петербурге или Москве.

98

Цейхгауз — складское помещение для оружия, арсенал; здесь: служебное помещение.

99

«Скорбные листы» — листки бумаги, на которых кратко писали историю болезни и рисовали температурную кривую.

100

«Резалка» — работница, занятая потрошением и промывкою рыбы для соления.

101

Проран — одно из устьев реки.

102

Назола (диал. рязан., нижегор.) — грусть, тоска, досада, огорчение.

103

Стрекулист — пронырливый человек, ловкач (первоначально — о мелком чиновнике или бойком писаке).

104

«Выходы» — рыбный погреб (астрахан.).

105

Поршни — обувь, сделанная из одного лоскута сырой кожи или шкуры на вздержке или ременной оборе. Рыбаки обувают их поверх бахил.

106

Одер — старая, изнуренная рабочая скотина (корова или лошадь).

107

Баский — красивый.

108

Дипломат — здесь: утепленный пиджак.

109

«Кропивник» — тот, о котором заботятся, хлопочут (от «кропотать» — суетиться).

110

Вертеп — пригон.

111

«Зваными, но неизбранными» — переиначенное евангельское выражение: «Много званых, а мало избранных» (Мф. 20:16).

112

Отверженные — обобщенное название нищих и бездомных по аналогии с заголовком романа В. Гюго «Отверженные» (1862).

113

Столпотворение вавилонское — здесь: суета. Основанием для такого использования словосочетания послужила легенда о строительстве башни, которая должна была достигнуть небес. Этому помешал Бог, наказавший самонадеянных людей смешением языков и рассеянием народов (Быт. 11:9).

114

Sic transit gloria mundi! — Так проходит земная слава (лат.).

115

Печально я гляжу на ваше поколенье… — несколько измененная первая строка из ст-ния М. Ю. Лермонтова «Дума» (1841). У поэта: «Печально я гляжу на наше поколенье».

116

Беспокойная ласковость взгляда… — из ст-ния Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857). Последняя строка приведенного четверостишия звучит у Некрасова: «Все не в пользу ее говорит».

117

Дитя печали и несчастья! — возможно, несколько измененная строка из ст-ния Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…» (1845). У Некрасова: «Я понял все, дитя несчастья!».

118

Бомбардир — в царской армии ефрейтор и артиллерии.

119

И ты, Брут! — крылатое выражение. По преданию, с такими словами обратился римский диктатор Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 до н. э.) к своему убийце, Доциму Юнию Альбину Бруту (ок. 84–43 до н. э.).

120

Мать с проклятием сына носила и с проклятием его родила… — измененные строки из ст-ния Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857): «Ты со скрежетом сына носила // И с проклятьем его родила».

121

Как часто прах гордится перед прахом, хоть оба — только прах!.. — Источник цитаты не установлен.

122

Ваше благородие — обращение к офицерским чинам.

123

Чахаус — искаженное «цейхгаус».

124

Пресс-бювар — то же, что пресс-папье.

*

Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 121–131.

126

Бонбоньерка — маленькая коробочка для конфет или других сластей.

127

Акцизный чиновник — мелкий служащий, следящий за взиманием налогов на предметы внутреннего потребления.

128

Будочник — полицейский нижний чин, несущий службу в постройке, защищающей от непогоды (будке).

129

Исправник — начальник полиции в уезде дореволюционной России.

130

Содом — город в долине Сидиммской, упоминаемый, наряду с Гоморрой, в Ветхом Завете, разрушенный Богом за пороки, которым предавались жившие в нем люди (Быт. 14:2–8; 19:24–25). Здесь: шум, гам.

*

Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 169–194. Впервые: Детский мир, 1909. № 9. С. 267–276; № 10. С. 291–312.

132

Пегас — наиболее частая кличка охотничьих собак в семье Чириковых. Например, в не датированном письме к И. М. Касаткину он пишет о своей мечте побывать с Пегасом на охоте (РГАЛИ. Ф. 246. Оп. 1. Ед. хр. 144).

133

Шевыряться — копаться, ковырять, рыться в чем-нибудь, перерывать (обл.: юж., зап., тамб.).

*

Печ. по: Чириков Е. Моя книга. СПб., 1909. С. 1–67. Впервые: Друг детей, 1905. № 9. С. 374–379; № 10. С. 424–429; № 11. С. 453–460; № 12. С. 497–500; № 13. С. 533–536.

Тематика повести связана с одним из главных увлечений Чирикова — охотой. В семье всегда были охотничьи собаки — чаще всего ирландские сеттеры. Это подтверждают многие знакомые Чирикова. Например, начинающий писатель Петр Козлов в неоконченном произведении «Ушедшие. Повесть из жизни писателей прошлого» (1935) описывал свой визит в городскую квартиру Чирикова так: «На полу ковер, на котором лежит светло-шоколадного цвета сеттер-ирландец. Собака встала нам навстречу, ласково помахала хвостом, и потом она сидела около меня, положив голову на колени, пока я находился у Чирикова» (РГАЛИ. Ф. 2545. Оп. 1. Ед. хр. 6). И хотя «герой» «Моей жизни» — собака, напоминающая пойнтера, главное, что описаны повадки и «образ мыслей» собаки именно охотничьей породы.

Повесть писалась в особенно напряженный для Чирикова период — работа почти не давала возможности вырваться из Петербурга. Поэтому особенно ностальгически поэтичны в повести описания охоты. Как признавался в одном из писем автор, при воспоминаниях о «тяги» и «токах» «даже сердце вздрагивает. Ох <…> как я устал! Как вспомню зорю, лесок, грохот выстрела — так в пот ударяет от радости» (РГАЛИ. Ф. 328. Оп. 1. Ед. хр. 53. Письмо В. Муйжелю от 8 марта 1910 г.).

135

Тарантас — дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах.

136

Тальник — небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.

137

Отава — трава, выросшая в тот же год на месте скошенной.

138

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*