KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Михаил Старицкий - Богдан Хмельницкий. Книга первая Перед бурей

Михаил Старицкий - Богдан Хмельницкий. Книга первая Перед бурей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Старицкий, "Богдан Хмельницкий. Книга первая Перед бурей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

127

Зайшлый гетман наш, Конашевич-Сагайдачный вписался со всем Запорожьем в наш святой братский «Упис»... — «Зайшлый» — умерший, покойный. Петр Конашевич-Сагайдачный — гетман реестровых казаков (ум. в 1622 г.), активно поддерживал православную церковь, вместе со всем Запорожским войском вступил в Киевское братство, возникшее в 1615 г. при Богоявленской церкви. Это братство, как и другие, сыграло большую роль в борьбе с национально-религиозным гнетом на Украине и в Белоруссии.

128

Конский рукав — река Конская (Конка), приток Днепра.

129

Остров Тендер — Тендеровская коса в Черном море перед входом в Днепровско-Бугский лиман.

130

Кинбурнская коса — здесь была турецкая крепость, воздвигнутая для того, чтобы закрыть казакам выход в море.

131

Херсонес — древний греческий город вблизи современного Севастополя.

132

Марылька — личность историческая, однако сведений о ней очень мало. Известно, что она носила имя Елены (по другим сведениям — Матрены), воспитывалась некоторое время в семье Богдана Хмельницкого, где ее и увидел Чигиринский подстароста Данило Чаплинский. Во время нападения на хутор Суботов Чаплинский увез ее с собой и женился на ней. В ноябре 1648 г. она оказалась в Чигирине и стала женой Богдана Хмельницкого. В конце апреля или в начале мая 1651 г. казнена Тимошем, сыном Богдана, за измену.

133

Нестеты — к сожалению (пол.)

134

«Отче наш» (латин.)

135

Шербет — сладкий цитрусовый напиток.

136

Хаджибей — бывшее поселение на побережье Черного моря, там, где теперь находится Одесса.

137

Аккерман — Ак-Кермен (Белая крепость) — город в Молдавии на Днестровском лимане, теперь Белгород-Днестровский.

138

Non habetur subaqua picho-tarum debes — не имея подводы, нужно ногами. В давнее время бурсаки, ради остроумия, переводили некоторые русские слова на латинский язык, — так sub — под, а aqua — вода, а потому подвода — subaqua (Примеч. автора)

139

...неприступная, грозная крепость — Каменецкая крепость (в теперешнем Каменце-Подольском), сооруженная на протяжении XIV-XVII ст. ст. руками местного населения, угнетаемого литовскими, польскими и турецкими феодалами. Вначале стены и башни были, в основном, деревянными, частично каменными, а в средине XVI ст. все деревянные укрепления были заменены каменными. Старая крепость имеет форму вытянутого многоугольника, обнесенного высокими каменными стенами с десятью башнями. В начале XVII ст. к Старой крепости был пристроен новый замок, обнесенный рвами, валами и имевший ряд подземных помещений, построенных из камня и перекрытых сводами. Кроме того, вокруг самого города, находящегося на высоком острове, было еще ряд башен и каменных стен, которые превратили город в крепость. В 1672 г. Каменецкая крепость и г. Каменец-Подольский были захвачены войсками турецкого султана Магомета IV и находились под властью Турции до 1699 г.

140

Минарет — башня на мечети (молитвенный дом, магометанская церковь), с которыми муэдзин (служитель культа) извещает о времени молитвы. В Каменце-Подольском до сих пор стоит минарет, построенный турками между 1672–1699 гг. Однако упоминание в романе о минаретах — анохронизм: Б. Хмельницкий не мог их видеть.

141

...в самой крепости... — Топографическая ошибка: по тексту видно, что Б. Хмельницкий остановился не в крепости, а в самом городе, который отделен от крепости глубоким оврагом.

142

Пане грабе — господин граф (пол.).

143

Думкопф — глупая голова, дурак (нем.)

144

Мыдло — мыло (пол.)

145

Офицына — пристройка, флигель.

146

Шишак — головной убор с гребнем или хвостом, похож на каску.

147

Штоф — вид материи.

148

Блаватас — голубая шелковая ткань (от польского «блават» – василек)

149

Златоглав — дорогая верхняя одежда из парчи, вышитой или вытканной золотом или серебром.

150

Suum cuique — каждому свое.

151

Высокая Порта — официальное название турецкого правительства в литературе и в европейских дипломатических документах XVI — нач. XX ст. Иногда словом Порта обозначали Турецкую (Оттоманскую, или Османскую) империю. Употреблялись также термины: Порта, Оттоманская Порта, Блестящая Порта.

152

Сasus belli — причина войны (латин).

153

Крак — куст (пол.)

154

То ео ipso — само собой (латин.)

155

Жигмонд — Сигизмунд III Ваза (1566–1632), король польский (1587–1632) и шведский (1592–1599).

156

Еггаre humanum est — человеку свойственно ошибаться (латин.)

157

Моцарство — государство (пол.).

158

...нунций Тьеполо... — Нунций — папский посол. М. Тьеполо был венецианским послом в Польше.

159

Мазарини Джуллио (1602–1661) — сицилийский дворянин, видный дипломат. В 1634-1636 гг. был папским нунцием во Франции, французский подданный с 1639 г., кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.

160

Ладанка — мешочек или зашитый сверточек с какой-либо святыней (иконкой и т.д.), которую носили на шее вместе с крестом.

161

Кафизма — раздел.

162

Сагайдак — кожаный чехол для лука, стрел; сам лук.

163

Волощина (Валахия) — княжество. Теперь юго-западная часть Румынской Народной Республики.

164

Вальпургиева ночь — ночь перед первым мая, когда, согласно преданиям древних немцев, на горе Брокен собираются на банкет ведьмы.

165

...Шемброк (Шемберг) Яцек (Ян) — польский комиссар реестрового казацкого войска.

166

Пробощ — католический священник, ксендз.

167

Пшенпрашам — простите, извините (пол.)

168

Vita nostra brevis est — наша жизнь коротка (латин.)

169

Двуипостасому богу... — здесь намек на то, что Комаровский поклоняется двум богам: Бахусу и Венере.

170

За границу я ездил по королевским личным делам... с письмами к тестю... — здесь М. Старицкий не совсем точно передает исторические факты. Французский посол в Речи Посполитой граф де Брежи в октябре 1644 г. вел переговоры с Хмельницким о службе запорожских казаков во французской армии. Переговоры окончились в марте 1645 г. и Хмельницкий вместе с казацкими старшинами Сирко и Солтенко поехали во Францию. В результате окончательной договоренности с французским командованием в октябре 1645 г. приблизительно 2000-2500 запорожских казаков прибыли через Гданск в Кале. Казаки участвовали в войне с Испанией в осаде Дюнкерка (1646). Неизвестно, участвовал ли сам Хмельницкий и его полк в этом штурме, — французские источники называют только полк Сирко. Обо всем этом должны были знать Барабаш и Караимович, так что Хмельницкому нечего было здесь утаивать.

171

Non possumus — не могу (латин.)

172

Potentia potentiorum — верховная власть (латин.)

173

Edamus, bibamus, amemus — будем есть, пить, любить (латин.)

174

Ратафия — наливка.

175

Мальвазия — вино из белого винограда одноименного сорта.

176

Зазывные льготы — льготы, которые обещали паны переселенцам, зазывая их на свои земли.

177

Олея — постное масло, (правильно звучит — олия).

178

Сapita — головы (латин.)

179

Литовский канцлер Радзивилл — Альбрехт Радзивилл. В Речи Посполитой высшие должностные лица были свои у Польши и свои у Литвы. А. Радзивилл вел исторические записи, которые оканчиваются 1655 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*