KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Алексей Чапыгин - Гулящие люди

Алексей Чапыгин - Гулящие люди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Чапыгин, "Гулящие люди" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

99

Канорх – церковный чтец, канонархать или канорхать – читать в церкви.

100

Иван, сын Бегичев – историческое лицо. Сохранилось его письмо боярину Семену Стрешневу, в котором тот обвиняется в вероотступничестве.

101

Бехтерец – панцирь, металлические пластинки, связанные железными кольцами.

102

Нарядные письма – поддельные грамоты.

103

Мыльня – баня.

104

Рейтары – наемная конница, сформированная в XVII в. по западноевропейским образцам.

105

Илья Данилович – Милославский.

106

Беломестец – горожанин, свободный от тягла.

107

Суконная сотня – один из разрядов привилегированного купечества.

108

…на таможню сяду.– Таможенные сборы взимались не только на границе, но и внутри страны. Как и кабацкими сборами, ими ведали головы и целовальники.

109

…просишься в тягло черной сотни! – Черная сотня – основная масса непривилегированного населения. Сотня – административная единица.

110

Коц – плащ с застежкой на плече, старинное слово XI—XII веков.

111

«Златоструй»—собрание проповедей константинопольского патриарха, причисленного к лику святых, Иоанна Златоуста (347—407). «Смарагд» – «Измарагд» – сборник религиозно-нравственных поучений византийских и русских проповедников.

112

В восьмом по нашему времени.

113

Федосья Прокопьевна – боярыня Морозова (1632—1675) дочь П. Ф. Соковнина, жена Глеба Ивановича Морозова, брата Б. И. Морозова, сподвижница протопопа Аввакума. В 1671 г. арестована, в 1673 г. подвергнута пыткам, позже сослана в Боровск, где ее уморили голодом в земляной тюрьме. Ей посвящена известная картина В. И. Сурикова.

114

3уфь – шерстяная ткань.

115

Пули не лили – рубили.

116

В нетях, т. е. дезертиры.

117

…нос ему… отрежут за табашное зелье, палочьем изобьют по торгам.– По Уложению 1649 г. виновных в торговле табаком надлежало пытать и бить кнутом, а за «мнигие приводы», урезав нос, отправлять в ссылку.

118

Байдашные – барочные.

119

…как Фроловское часомерие загорит. – Часы на Фроловской (Спасской) башне Кремля установлены англичанином Христофором Галовеем в 1625 г. 5 октября 1654 г. во время пожара часы обрушились. Позже были восстановлены и просуществовали до пожара 1701 г.

120

3атинные, т. е. с пушками, вделанными в стену.

121

Ямы– ямские дворы.

122

«Сволочь» от слова волочь. Опутывали веревкой и волокли.

123

…царя кормленщик! – Корм – побор с населения в пользу должностных лиц (кормленщиков). Хотя воеводы получали жалование, а не кормы, их тоже за поборы с народа звали кормленщиками.

124

Иноземский приказ – ведал делами иностранцев, нанятых на службу.

125

Коломенское – дворцовое село под Москвой, где стоял знаменитый деревянный дворец Алексея Михайловича. Автор наделяет его топографическими признаками города Коломны, расположенного при впадении в Москву-реку реки Коломенки, в 115 км от столицы. Таким образом, в романе объединяются по месту действия события 1654 г. в городе Коломне, когда взбунтовавшиеся солдаты майора Цея разгромили царев кабак, и основные эпизоды Медного бунта 1662 г., происходившие в селе Коломенском.

126

Дворянин-жилец – Жильцы – один из разрядов московского дворянства.

127

Ирха – замша.

128

Собор Василия Блаженного.

129

Успенский собор.

130

Еловец – острый шпиль, иногда был с флажком.

131

Черт побери страну дураков! Где тут голова? Черт вас побери, адское отродье. (Переводы с немецкого печатаются по авторской рукописи.)

132

Господин майор Дейгер, здесь кроме хозяина и меня, его гостя, иных людей нет.

133

Э, так ты– немец?…

134

Да, господин майор.

135

Так черт побери вселенную! Ты дурак, как и я – майор Дейгер!

136

Почему, господин майор?

137

Потому, что служу дуракам и варварам. Трезвому здесь жить невозможно. Пьяному все равно.

138

Имя твое, камрад?

139

Иоганн Штейн.

140

Ты везде в Москве увидишь
Церкви, образа, кресты,
Купола с колоколами,
Женщин, крашенных как куклы,
Шлюх и водку и чеснок…
Там снуют по рынку праздно,
Нагишом стоят пред баней,
Жрут без меры, в полдень спят,
Без стыда воняют громко…
Ссоры, кнут, разбой, убийство —
Так все это там обычно,
Что никто им не дивится.
Каждый день ведь снова то же!

141

Этот народ надо презирать! Он варвар! Кто его бьет кнутом, того он больше любит и уважает.

142

Читай, земляк!

143

Какая страна в Европе есть, где канцлер смеет изменить слово короля?! А здесь, в этой стране варваров, ничтожный дьяк осмеливается не выполнять приказаний царя!!

144

…сработаем ей отпускную, объявим в Холопьем приказе…– Холопий приказ ведал всеми делами о холопах; там составлялись и регистрировались свидетельства об отпуске на волю.

145

Большой приход – приказ, ведавший сборами с таможен, в некоторых местах и с кабаков.

146

Одна кружка. 

147

Позор – зрелище, слово XII века.

148

Плищ – шум голосов, крики, веселье.

149

Ты тяглой? – Т. е. плательщик податей, горожанин или крестьянин, записанный в тягло.

150

…на листе, склеенном в столбец.– В делопроизводстве того времени бумаги подклеивали одну к другой и сворачивали в свитки – столбцы.

151

Новый Иерусалим – Воскресенский монастырь, основанный Никоном в 1655 г.

152

…Иванову колокольню поднял…– Колокольня Ивана Великого в Кремле была воздвигнута по указанию Бориса Годунова в 1600 г.

153

«Праздник ярыг кабацких» – «Праздник кабацких ярыжек», или «Служба кабаку», – памятник народной сатирической литературы, в котором жизнь пьяниц описывалась в форме пародий на церковную службу. Наиболее ранний из дошедших до нас списков «Праздника» датируется 1666 годом.

154

Кир – титул патриарха, в переводе с греческого – «господин, государь».

155

С сытного двора… С кормового двора… С хлебенного… – Дворы, занимавшиеся изготовлением яств, напитков и хлеба для царского двора и рассылкой или выдачей их тем, кому полагалось кормовое содержание от двора.

156

С махом – с маком.

157

Кукуй – прозвище иностранца, идет от названия немецкой слободы в Москве за рекой Яузой, где жили иностранцы, служившие в Московском государстве.

158

Архилин-трава – колдовская трава Ивановой ночи.

159

Прапор – знамя.

160

Любодейчич – незаконнорожденный.

161

Лакиния – кобылица, позже – гулящая баба (XII—XIII века).

162

Шелк с бумагой – бухарская ткань.

163

Кёжа – плотная пеньковая ткань.

164

Ступни – лапти.

165

Гривенка – мера веса; различалась большая гривенка, величиной в фунт, и малая, в 1/2 фунта.

166

Грузинский царь.– В 1658 г. в Москву приезжал кахетинский царь Теймураз просить помощи в борьбе против иранского шаха.

167

Пожар – место казни.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*