KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры — мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,—
Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада…
Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту,—
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею,—
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Все прощено — вы не в опале!

Тевано

О, вы жемчужину украли!

Альдемаро

Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?

Рикаредо

(снимает маску)

Мы — три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.

Альдемаро

Как! Рикаредо?

Рикаредо

Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.

Альдемаро

Тебя, наверное, простят.

Белардо

(снимая маску)

Белардо — я.

Андроньо

(снимая маску)

Андроньо — я!

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда —
За то, что я служил не вам?

Фелисьяна

(в сторону)

Ты порвалась, как паутина,
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти…
Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу.

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!

РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан — студент-богослов.

Дон Фернандо — его отец.

Элена — молодая девушка.

Леонардо — сосед дона Фернандо.

Серафина — его сестра.

Дон Антоньо — друг дона Фернандо.

Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.

Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.

Альберто — слуга Элены.

Инес — служанка Элены.

Фабьо — слуга дона Фернандо.

Финея — рабыня Серафины.

Нотариус.

Гости.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*