Генрик Сенкевич - За хлебом
Марыся молча отошла в сторону и села на сваю у воды, чувствуя, что у нее как будто начинается жар.
Она стала что-то бормотать про себя и улыбаться...
— Я теперь помещица, Ясько, а все равно я осталась тебе верна. Ты что же, не узнаешь меня?
Бедняжка помешалась. С той поры она ежедневно приходила в порт поджидать своего Яська. Люди привыкли к ней и иногда подавали милостыню. Она смиренно благодарила и улыбалась, как дитя. Так продолжалось месяца два. Но вот однажды она не пришла в порт, и с того дня ее больше не видели. Только на следующий день в полицейской газете сообщалось, что в порту, около самой воды, найдено тело девушки, фамилия и происхождение которой неизвестны.
1879
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть была начата, как предполагают, в 1879 году в Риме. Уже в феврале следующего года в Варшаве автор выступает с ее публичным чтением, причем первоначальный вариант отличался от окончательного (в Америку прибывал жених Марыси, Ясько). Первая публикация — в «Газете польской» (с 24 апреля по 4 июня 1880 г.) и почти одновременно в «Дзеннике познаньском». Сенкевич, много занимавшийся во время пребывания в Америке проблемами польских эмигрантов, по возвращении на родину рассказывал в лекциях и в печати о их положении. Говоря о поводах к эмиграции, писатель называл в их числе голод, отсутствие политических свобод и уговоры агентов. Эмиграция ради заработка затронула во второй половине XIX века все польские земли: до начала первой мировой войны в США эмигрировало из Германии около 600 тысяч поляков, из Австро-Венгрии такое же количество (преимущественно крестьян), а из Россия в США и Бразилию — свыше 750 тысяч.
Б. Стахеев
Примечания
1
Где немецкое отечество? (нем.)
2
Что? (нем.)
3
Что такое Липинец? (нем.)
4
Брат (нем.).
5
Теперь я немец (нем.).
6
Счастья! (нем.)
7
Послушайте! (англ.)
8
Да, отец! (англ.)
9
Всему миру (лат.)
10
Country — области (англ.).
11
Rey-bread — ржаной хлеб (англ.).
12
Саг — железнодорожный вагон (англ.).
13
City — город (англ.).
14
Lumber — строевой лес (англ.).
15
Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).
16
Shingle — камень (англ.).
17
Creek —речка (англ.).
18
Фулишнровать (от англ. foolish) — считать дураком.