Гор Видал - Империя
Понсефот, Джулиан (1828–1902) — английский дипломат, посол Англии в США (1889–1902).
102
Долливер, Джон Прентис (1858–1910) — американский сенатор.
103
Кандидатура, выдвигаемая на предвыборном партийном съезде делегацией штата, как правило, это губернатор.
104
Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) — генерал, возглавлявший в начале Гражданской войны армию северян. В 1862 году президент Линкольн отстранил его от командования за крайнюю медлительность и заменил генералом Грантом.
105
Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США.
106
Стивенсон, Эдлай Юинг (1835–1914) — вице-президент США (1893–1897), дед Эдлая Стивенсона, кандидата в президенты США от демократической партии на выборах 1952 и 1956 гг.
107
Лицо, заменяющее родителей (лат.).
108
Leiter — лидер (нем.).
109
Рыба (фр.).
110
Лжец (фр.). Имя Лер слегка созвучно английскому liar.
111
Дорогой (фр.).
112
Супруга наследного принца (фр.).
113
Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
114
Родс, Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель в Африке.
115
Норт, Фредерик, лорд Норт (1732–1792) — английский премьер-министр, жесткая политика которого по отношению к американским колониям привела к Войне за независимость Америки от Англии.
116
После Гражданской войны на американский Юг устремились многочисленные искатели счастья, за которыми закрепилось наименование «саквояжники». Впоследствии это слово вошло в политический лексикон для обозначение политика, выдвигающего свою кандидатуру на выборах не по месту жительства.
117
Блейн, Джеймс Гилеспи (1830–1893) — в разные годы конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Неудачно баллотировался на пост президента США (1884).
118
Мадам Ментнон, Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — вторая жена Людовика XIV.
119
XXII поправка к конституции США, ограничившая срок пребывания президента в должности двумя четырехлетиями, была принята в 1951 году.
120
Помни, что не умрешь (лат.).
121
Стэнтон, Эдвин Макмастерс (1814–1869) — военный министр в кабинете Линкольна.
122
Эдвардс, Джонатан (1703–1758) — американский религиозный деятель, дед Аарона Бэрра.
123
Магвампы — группа независимых в республиканской партии.
124
Бентон, Томас Харт (1782–1858) — в течение 30 лет сенатор США.
125
Моррис, Гавернир (1752–1816) — делегат Континентального конгресса, один из авторов американской конституции.
126
Практика предоставления государственных должностей сторонникам победившей на выборах партии.
127
Риис, Джекоб Огаст (1849–1914) — журналист, сторонник реформы государственной службы.
128
Голдман, Эмма (1869–1940) — известная анархистка, в 1919 г. была депортирована из США в Россию. Участница Гражданской войны в Испании.
129
Семья Рузвельтов — голландского происхождения.
130
Право адвоката (фр.).
131
Отставников (лат.).
132
Кэннон, Джозеф Гарни (1836–1926) — конгрессмен, спикер палаты представителей (1903–1911).
133
Я дочь Миноса и Посифан (фр.).
134
Любовные страдания (фр.).
135
Шиф, Джекоб Генри (1847–1920) — американский финансист.
136
Паттерсон, Элеонора Медилл («Сисси») (1884–1948) — член клана газетных магнатов Паттерсонов, издательница газеты «Вашингтон таймс-геральд».
137
Лонгворт, Николас (1869–1931) — конгрессмен (1903–1913, 1915–1931), муж Элис Рузвельт, дочери президента Теодора Рузвельта.
138
Маккормик, Роберт Резерфорд (1880–1955) — газетный издатель.
139
Оскорбление величества (фр.).
140
Фарфоровый клуб — братство выпускников привилегированных университетов Северо-Востока США.
141
Имеются в виду братья Райт, пионеры авиации.
142
Притча о человеке, который, заметив на базаре в Багдаде поманившую его Смерть, бежал от нее в Самарру, на что Смерть удивленно заметила: «Я не ожидала встретить его в Багдаде, сегодня вечером у меня с ним свидание в Самарре».
143
Спрингфилд — столица штата Иллинойс, где много лет прожил президент Линкольн.
144
Президент Джон Куинси Адамс.
145
Рэндолф, Джон (1773–1833) — политический деятель, конгрессмен и сенатор.
146
Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал, участник Войны за Независимость США, впоследствии перешедший на сторону англичан. Его имя в истории США стало нарицательным, символом предательства.
147
Английский порок (фр.).
148
Фрик, Генри Клей (1849–1919) — американский сталепромышленник.
149
Райан, Томас (1851–1928) — американский финансист.
150
Окс, Эдолф Саймон (1858–1935) — член клана газетных издателей, владельцев, совместно с Сульцбергерами, газеты «Нью-Йорк таймс».
151
Гарриман, Эдвард Хенри (1848–1909) — американский железнодорожный магнат.
152
С ножа (фр.).
153
Лафардж, Джон (1835–1910) — американский художник.
154
Оскорбление величия Соединенных Штатов (фр).
155
Гарнер, Джон Нэнс (1868–1967) — политический деятель, конгрессмен, спикер палаты представителей, вице-президент США в первые два срока президентства Франклина Рузвельта.
156
Дух времени (нем.).
157
Биверидж, Альберт Джереми (1862–1927) — политический деятель и историк.
158
Дю Барри, Мария Жанна Бекю (1743–1793) — фаворитка короля Людовика XV.
159
Атрей — герой греческих мифов, отец т. н. «Атридов» — Агамемнона и Менелая.
160
Миссис Резерфорд Б. Хейс — Первая леди США, известная пуританскими нравами. Вошла в историю как «Лимонадная Люси».
161
Центральной Европе (нем.).
162
Будущий президент США (1913–1921) Вудро Вильсон.
163
Низерсол, Ольга (1870–1951) — английская актриса.
164
Как ты смешон, все-таки. Такая вспышка… (фр).
165
Эту «угрозу» осуществил Франклин Рузвельт, направив послом в Лондон Джозефа Кеннеди, отца будущего президента Джона Кеннеди.
166
Ради общественного блага (лат.).
167
Имеется в виду Т. П. Гор, дед Гора Видала.
168
Гор Видал недавно признался, что он сейчас работает над заключительным томом своей американской саги, посвященной послевоенному пятилетию (1945–1950), и мы планируем тоже издать его в составе этой «Американской саги». — (Прим. перев.).