Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
Стр. 33. «Уильям Белл, Клайм из Клю и др» — народная шотландская баллада «Адам Белл, Клайм из Клю и Уильям Клаудели».
Стр. 38. Уна — персонаж из аллегорической поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599) «Королева фей». Уну в ее странствиях сопровождает лев, укрощенный ее добротой и душевной чистотой.
Миранда — персонаж из драмы Шекспира «Буря», дочь герцога Просперо, отправленная с ним в изгнание на необитаемый остров.
Стр. 40. ...подобно тыкве пророка, способно взрасти за одну ночь... — Как рассказывается в библии, бог вырастил за одну ночь растение, чтобы пророк Иона мог спрятаться под его тенью от солнечных лучей.
Стр. 42. Тристрам — герой одноименного рыцарского романа XIII в, рыцарь, не имеющий себе равных в искусстве стрельбы, фехтования, верховой езды и т. д.
Стр. 45. Спенсер. — Эпиграф взят из «Королевы фей» (кн. III, 7).
Стр. 52. Так в долг врагу вся жизнь моя дана? — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 5).
Каледонские леса. — Каледония — древнее название Шотландии.
Стр. 55. Эгерия — в римской мифологии нимфа источника, возлюбленная римского царя Нумы Помпилия.
Стр. 56. «Молот ведьм» — название средневекового трактата о «колдовстве», одним из авторов которого был Шпренгер (жил в XVI в.).
Ремигиус (Реми Никола, 1554—1600) — французский судья, приговоривший к смерти сотни людей за «колдовство», автор трактата о «колдовстве».
Стр. 57. Битва при Флоддене — сражение между англичанами и шотландцами 9 сентября 1513 г, в котором шотландцы потерпели жестокое поражение. В этой битве были убиты многие знатные дворяне и сам король Шотландии Иаков IV.
...так же пагубно, как для Грэма надеть зеленую одежду, для Брюса убить паука или для Сен-Клера переправиться через реку Орд в понедельник. — Имеются в виду старинные шотландские народные предания, в том числе и легенда о том, что паук предсказал шотландскому национальному герою Роберту Брюсу (1274—1329), впоследствии королю Шотландии Роберту I, победу над англичанами; с тех пор в роде Брюсов пауки считаются неприкосновенными.
Стр. 68. Генри Макензи (1745—1831) — шотландский писатель и драматург.
Стр 69. Ирландская бригада. — В XVIII в. при дворах многих европейских королей существовали военные отряды, сформированные из ирландцев, эмигрировавших из родной страны после подавления восстаний середины и конца XVII в.
Сен-Жермен — замок близ Парижа, который французский король предоставил Иакову II Стюарту после его изгнания из Англии в 1688 г. Иаков II, а затем его сын Иаков Эдуард, шевалье Сен-Жорж (1688—1766), неоднократно предпринимали попытки вернуть себе престол. Вербуя сторонников, они использовали антианглийские настроения в Шотландии, особенно сильные в среде жителей Верхней Шотландии, пытавшихся противостоять ломке патриархально-родовых отношений, которая усиливалась и ускорялась под давлением Англии. Приверженцев низложенного короля и его сына называли якобитами.
Стр. 72. ...я вышел бы в «Александре»... — Речь идет о трагедии «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого» английского драматурга Натаниеля Ли (1653—1692). Далее приводятся строки из акта IV, сц. 2 этой трагедии.
Стр. 79. Оссиан. — Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
Стр. 82. Английский богослов. — Имеется в виду Джордж Херберт (1593—1633), богослов и поэт.
Стр. 84. ...семь эфесских отроков проснулись бы... — Как рассказывается в одной из ранних христианских легенд, семь юно-шей-христиан из Эфеса скрылись от преследований в пещере и были там замурованы. Проспав двести тридцать лет, они вышли из пещеры живыми и невредимыми.
Стр. 86. Виги — английская политическая партия (см. прим. к стр. 30). В описываемый период партия вигов находилась у власти.
Стр. 87. Бас — скала на берегу Северного моря в Восточном Лотиане (Шотландия).
Норт-Берик — возвышенность в Восточном Лотиане.
Стр. 88. Уэстминстер-холл — старинный зал в здании Уэст-минстерского дворца в Лондоне, где помещается английский парламент.
Стр. 92. Заговор Гаури. — В 1600 г. граф Джон Рутвен Гаури и его брат Александр были зверски убиты в собственном замке во время пребывания там шотландского короля Иакова VI (1567—1625). По официальной версии, братья Гаури пытались напасть на короля, и он убил их, защищая свою жизнь.
Линн — герой шотландской баллады «Наследник Линн», включенной Томасом Перси (1729—1811) в сборник «Образцы древней английской поэзии». Это история о промотавшемся сыне лорда Линна, которому случай помогает снова стать богатым и вернуть себе утраченное поместье.
Стр. 93. Граф Ангюс Арчибалд Дуглас (1489—1557) — отчим шотландского короля Иакова V (1513—1542), захвативший власть до его совершеннолетия. Впоследствии Ангюс был обвинен в государственной измене и бежал из Шотландии, куда возвратился только после смерти короля.
Стр. 98. Высокая церковь — одно из течений в англиканской церкви в XVIII в. Священники, принадлежавшие к Высокой церкви, отстаивали догматы, близкие к католичеству. Многие из них были тесно связаны с партией тори и принимали участие в политических интригах и борьбе за власть.
Стр. 100. Баллантайн Джон (1774—1821) — издатель и книгопродавец, печатавший произведения Вальтера Скотта.
Стр. 102. Карл I Стюарт (1625—1649) — король Англии и Шотландии, казненный во время английской буржуазной революции.
Карл II Стюарт. — См. прим. к стр. 17.
Иаков II Стюарт — король Англии и Шотландии с 1685 по 1688 г.
Круглоголовые — кличка, которой в период английской буржуазной революции приверженцы короля окрестили сторонников парламента, вступивших с ним в борьбу. Кличка эта указывала на связь последних с простым народом, который, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, стриг волосы. В свою очередь, противники короля назвали его приверженцев кавалерами. Бакло называет круглоголовыми шотландских пресвитериан.
Клеверхауз Джон Грэм, виконт Данди (1649—1689) — английский военный деятель, ревностный приверженец династии Стюартов. В 1679 г. принимал участие в подавлении восстания шотландских пресвитериан (см. роман «Пуритане»). Необычайная жестокость Клеверхауза стяжала ему в народе прозвище Кровавый.
Стр. 105. «Эсуолд» — пьеса шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851).
Стр. 109. Джон Драйден (1631 —1700) — крупнейший английский поэт, драматург и критик периода Реставрации, сторонник Стюартов.
Стр. 115. ...если бы ее величеству стало известно... — В описываемый период Англией управляла королева Анна Стюарт (1702—1714).
Стр. 116. Певец «Надежды». — Речь идет о шотландском поэте Томасе Кэмбеле (1777—1844), авторе поэмы «Утехи надежды». Ниже следует отрывок из его стихотворения «Строчки, написанные при посещении Аргайлшира»
Стр. 120. Колридж Сэмюел (1772—1834) — английский поэт.
Стр. 124. День св. Мартина — 11 ноября; к этому дню, согласно парламентским актам 1690 и 1693 гг., приурочивалась выплата налогов и податей, а также производились все расчеты с наемными работниками.
Ахат — верный товарищ и спутник троянского героя Энея во всех его странствиях, о которых рассказывается в поэме древнеримского поэта Вергилия (70—19 до н. э.) «Энеида».
Стр. 130. «Паломничество любви» — пьеса английских драматургов Ф. Бомонта (1584—1616) и Д. Флетчера (1579—1625). Эпиграф взят из акта II, сц. 4.
Стр. 137. Генриетта Мария (1609—1666) — английская королева (1625—1642), жена Карла I Стюарта.
Стр. 138. Чосер Джефри (1340—1400) — великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы. Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы», в которые входит и «Рассказ пристава церковного суда».
Стр. 140. Берк Эдмунд (1729—1797) — английский политический деятель и публицист.
Стр. 143. Форт — река в восточной Шотландии, разделяющая страну на северную, горную часть (Верхняя Шотландия) и южную (Нижняя Шотландия). В горной Шотландии в начале XVIII в. сохранялись еще патриархальные отношения, при которых глава родовой общины (клана) был полновластным хозяином имущества и жизни ее членов, творившим суд и расправу по собственному усмотрению.