Дэвид Эберсхоф - 19-я жена
3
Imperium in imperio (лат.) — государство в государстве. (Прим. автора.)
4
Техасский покер (Texas Hold'em) — компьютерная игра, несколько измененная разновидность обычного покера.
5
«Ганз-энд-аммо» (gunsanclammo.com) — интернет-магазин для любителей стрелкового оружия и военного снаряжения.
6
«Домик в прериях» («The Little House on the Prairie») — знаменитый роман американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (Laura Ingalls Wilder, 1867–1957).
7
Корги — порода декоративных собак, выведена в Уэльсе. Шерсть гладкая, средней длины, окрас рыжевато-коричневый или черный, с белыми или желтыми отметинами; высота ок. 30 см.
8
Готка — последовательница «готической» моды, возникшей в конце 1970-х — 1980-е гг. на волне постпанка. Приверженцы «готики» предпочитают готик-рок в музыке, фильмы и литературу ужасов, одеваются в черное, волосы красят в черный цвет, губы (женщины) — очень темной помадой.
9
115 градусов по Фаренгейту — то есть ок. 45° по Цельсию.
10
…священного тайного белья… — Тайное нижнее белье особого покроя выдается при посвящении в «подлинные» мормоны, по этому же образцу вообще делалось мормонское нижнее белье.
11
«Энсайн» (англ. ensign) — «Знамя».
12
Куини (англ. queenie) — зд.: королевочка.
13
Ад не знает ярости страшней. — Газетный заголовок представляет усеченную цитату из пьесы английского поэта и драматурга Уильяма Конгрива (William Congreve, 1670–1729) «Невеста в трауре» («The Mourning Bride», 1697): «Не знает Небо гнева, что сильней / любви, в презренье обращенной, / Как Ад не знает ярости страшней, / чем ярость женщины пренебреженной». Перевод И. Бессмертной.
14
Футон — стеганый матрас, раскатываемый на полу в качестве постели (яп.).
15
Тибол (амер. T-ball или Tee-ball) — детская игра в мяч, похожая на бейсбол.
16
Хэррикен — городок на юго-западе Юты, почти уже слившийся с Сент-Джорджем.
17
Табернакль — знаменитый молитвенный дом мормонов в Солт-Лейк-Сити.
18
Уинфри, Опра (Winfrey, Oprah, 1954) — ведущая популярного ежедневного ток-шоу, где обсуждаются актуальные проблемы. Была первой афроамериканкой, ведущей программу новостей. В 1990-е гг. стала самой высокооплачиваемой ведущей в этом жанре.
19
Ангел Мороний — ангел, явившийся Джозефу Смиту и указавший ему место, где спрятана Книга Мормона.
20
…первой и второй Книгах Нефия… — По преданию, Нефий — сын Легия, предсказавшего разрушение Иерусалимского храма. По повелению свыше он приплыл с семьей и друзьями в Америку, где основал свое государство, став пророком и родоначальником нефийцев — народа, названного в его честь. Стал также автором двух Книг Нефия, составивших два первых раздела Книги Мормона.
21
Зайон (англ. Zion) — т. е. Сион, земля обетованная: имеется в виду район Территории Юта, куда пришли мормоны из Иллинойса. В настоящее время Зайон — национальный парк близ Солт-Лейк-Сити — столицы штата Юта.
22
Шесть футов ростом — примерно 1 м 83 см.
23
Индепенденс (штат Миссури). — В этом городе мормоны приобрели участок земли, чтобы построить храм, однако, как и прежде, вскоре подверглись гонениям.
24
…направляемая домой, в Кертланд. — Вскоре после основания общины в Пальмире Джозеф Смит увел мормонов в Кертланд, городок близ Кливленда (штат Огайо), откуда часть из них переселилась затем в Индепенденс.
25
Nota bene (лат., букв. «заметь хорошо») — обратите внимание.
26
В печатном издании выделенные таким образом слова подчеркнуты, как линки, ведущие на соответствующие статьи в Википедии. (Прим. верстальщика.)
27
Фар-Уэст (англ. Far West) — Дальний Запад.
28
Шоул-Крик (англ. Shoal Creek) — букв. «мелководная речка», Хонз-Милл (англ. Haun's Mill) — букв. «мельница Хона».
29
Милиция (militia) — в США: народное ополчение, нерегулярная милиционная армия, созываемая по мере надобности.
30
Ссылки — References: 1. History of the Church, Vol. III 2. Mormon Polygamy: A Historical Perspective by Charles Green. 3. «The Women of Haun's Mill» by Mary P. Sprague. 4. The 19th Wife by Ann Eliza Young.
31
«Ангел на крыше» — рассказ в одноименном сборнике известного американского писателя Рассела Бэнкса (Russel Banks, p. 1940, «The Angel on the Roof». 2000).
32
Хайкер — человек, путешествующий пешком или на попутных машинах; гранола — подслащенная овсяная каша быстрого приготовления с изюмом и орехами.
33
Мега-Байт (Mega Bite) — букв. «огромный кусок», созвучно с термином «мегабайт», но термин пишется иначе (megabyte).
34
Фронтир (англ. frontier, букв, «граница») — новые территории на западе США, занятые переселенцами-пионерами.
35
Ред-Брик-Стор (англ. Red Brick Store) — краснокирпичный магазин.
36
Буррито — маисовая лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.
37
Визин — глазные капли для снятия усталости глаз и улучшения остроты зрения.
38
Гей (англ. gay) — как прилагательное означает «веселый, радостный, беспечный».
39
Автор хотела бы заверить, что многочисленные очевидцы оставили подобные же записи о необъяснимом видении и что Элизабет Уэбб была не единственной, увидевшей то, что невозможно было увидеть. Даже тридцатью — или около того — годами позже моя матушка все еще утверждает, что в тот летний день в Нову она пережила сверхъестественное явление.
40
В 1999 г., вскоре после того, как началась перестройка Храма в Нову, историки Церкви с волнением обнаружили захороненную в первоначальном фундаменте Храма временную капсулу. Капсула представляет собой гранитную шкатулку, ее размеры — три фута в длину, два — в ширину и полтора — в высоту. Надпись на ее каменной крышке говорит, что ее содержимое суть Свидетельства Веры, то есть личные свидетельства веры, написанные несколькими членами сообщества Святых, отправлявшимися из Нову к Большому Соленому озеру в 1846 г. Когда историки и лидеры Церкви вскрыли временную капсулу во время освящения восстановленного новуского Храма 27 июня 2002 г., они с огорчением обнаружили, что вода уничтожила или частично повредила несколько Свидетельств, включая и двенадцать страниц весьма ценного текста, написанного Элизабет Черчилль Уэбб. Даже в своем огорчительно усеченном виде сохранившиеся фрагменты Свидетельства Элизабет дают возможность проникнуть взглядом в ее мировоззрение, каким оно было в тот исторический период (1844–1846). В настоящее время этот документ хранится в Центре семейной истории Нову (Family History Center). (Прим. автора.)
41
Если не указано особо, моим источником является «Свидетельство Веры» Элизабет Черчилль Уэбб. Общая информация о ранней истории мормонов и города Нову построена на моих собственных исследованиях, проведенных во время недавней (этой весной) поездки в Нову. (Прим. автора.)
42
Ее настоящее имя было Элизабет, но они звали ее Лидия, чтобы избежать путаницы. (Прим. автора.)
43
См.: Тафт, Лидия. Письма. (Taft Lydia, Letters. Family History Library // Библиотека семейной истории). (Прим. автора.)
44
Небесный брак. — Его называют также «целестиальным браком» (от англ. Celestial marriage).