KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Джованни Верга - Ссора с патриархом

Джованни Верга - Ссора с патриархом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джованни Верга - Ссора с патриархом". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 120 121 122 123 124 Вперед
Перейти на страницу:

86

Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса.

87

Анджелико да Фьезоле (Гвидо ди Пьетро, ок. 1400–1455) — итальянский художник раннего Возрождения, монах-доминиканец.

88

Эскориал (Эскуриал) — дворец-монастырь — резиденция испанских королей, построенная в XVI веке под Мадридом. Отличается мрачной архитектурой.

89

Спольторе — городок в Абруццах.

90

Мена — уменьшительное от Филомена.

91

Барбела Костантино (1852–1925) — известный итальянский скульптор. Д’Аннунцио ценил его скульптуру «Песнь любви».

92

Фавн — в древнеримской мифологии бог гор, лесов, лугов, стад, ниспосылающий плодородие полям, животным и людям, покровитель пастухов и охотников.

93

Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим тебя, услышь нас! (Лат.)

94

Лауданум — лекарство, основной частью которого является опиум, употреблялось главным образом для лечения кишечных заболеваний.

95

Полента — густая каша из кукурузной муки.

96

Конфирмация — у католиков обряд миропомазания, приобщающий детей к церкви.

97

Францисканцы — католический монашеский орден, основанный в XIII веке Франциском Ассизским.

98

Топес — от «топо» — мышь (итал.).

99

Цуанне — Джованни (сард.).

100

Нуоро — город в восточной Сардинии, родина Грации Деледды.

101

Имеется в виду эпизод из «Евангелия от Иоанна», когда Иисус Христос встретил у колодца самарянку и обратил ее в свою веру.

102

Облатка — небольшая круглая пресная лепешка из пшеничной муки, обычно с изображением агнца или креста как символа страдания Иисуса Христа, употребляемая для причастия в католической церкви с XIII века.

103

Бедняки-сардинцы, слуги, пастухи спали одетыми на камышовых циновках.

104

Имеются в виду сардинские береты. Спереди у них два острых конца, сзади напуск. Передние концы могут быть подняты вверх или опущены на лоб, и тогда издали берет напоминает капюшон.

105

Роккавердина — Зеленая Скала.

106

Лагоморто — Мертвое Озеро.

107

Раббато — название города происходит от арабского слова и означает «печь». Под видом Раббато Капуана описал свой родной город Минео.

108

Ошибаться свойственно человеку! (лат.)

109

Уважительное приветствие в Сицилии.

110

Прототипом Агриппины Сольмо послужила Беппа Сансоне, служанка в доме Л. Капуаны, которую он любил многие годы.

111

Доверенное лицо, которому можно дать любое поручение (лот.).

112

Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.

113

Спинет — клавесин небольших размеров.

114

Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.

115

Подобные с подобными (лат.).

116

Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.

117

Валенца — город в Пьемонте.

118

Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.

119

Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.

120

«Признание» (лат.).

121

Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.

122

Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.

123

Модика — город на юге Сицилии.

124

Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.

125

Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.

126

Мармотта — Ленивый Сурок.

127

Для доклада (лат.).

128

Бить — не гнуть! (лат.)

129

Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.

130

Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.

131

На смертном одре (лат.).

132

Соединяю вас в браке! (лат.)

133

Претура — мировой суд.

134

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.

135

Пальменто — помещение для выжимки винограда.

136

Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.

137

Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».

138

Бытие — название первой книги Ветхого завета.

139

Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.

140

«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.

141

Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.

142

Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).

143

Истина в вине! (лат.)

144

Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.

145

Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! (лат.)

146

Качикавалло — сорт сыра.

Назад 1 ... 120 121 122 123 124 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*