KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Гасьен Куртиль де Сандра - Мемуары M. L. C. D. R.

Гасьен Куртиль де Сандра - Мемуары M. L. C. D. R.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гасьен Куртиль де Сандра, "Мемуары M. L. C. D. R." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И в случае если те, кто вынудит нас лишить их должностей, обратят недовольство против тех, кого мы ими наделим, и вызовут их на поединок либо побудят участвовать в нем, будь то сами или через посредство кого-либо, при личной встрече или иным образом, Мы желаем, чтобы таковые лица и те, к чьим услугам они прибегнут, были лишены дворянского звания, объявлены лишенными чести и наказаны смертью, не имея никогда возможности быть освобожденными от этих кар никакими нашими грамотами, каковые мы совершенно определенно запрещаем нашим должностным лицам принимать во внимание, ежели названные лица хитростью или каким-либо иным способом ими обзаведутся.

III.

Также повелеваем, чтобы треть имущества вызывающих и вызванных на поединок конфисковывалась и чтобы половина конфискованного шла госпиталям, которые будут созданы в провинциях для изувеченных солдат, коих мы поручаем нашим генеральным прокурорам, их заместителям и всем тем, кому будет поручено управление названными госпиталями, разыскать, тщательно наведя справки, под страхом понести личную ответственность за неисполнение; ввиду чего Мы приказываем, чтобы данная деятельность этих должностных лиц осуществлялась в течение и в продолжение двадцати лет, даже если их поиски не приведут ни к каким результатам, которые позволили бы продлить сей срок; и чтобы другая половина [конфискованного] причиталась нам, дабы Мы распорядились ею либо в пользу вышеуказанных госпиталей, либо иным образом, как нам покажется целесообразным, и чтобы четверть нашей одной шестой заранее вычиталась бы для оплаты доносчиков. А в том случае если названные виновники окажутся в нашем Королевстве в течение трех лет с момента их изгнания, Мы повелеваем, чтобы еще одна треть имущества точно так же конфисковалась за вышеуказанное несоблюдение и нарушение приказа о ссылке и чтобы при этом, как и в вышеуказанном случае, половина шла нам, а другая половина — вышеназванным госпиталям, а четверть первой одной шестой заранее взималась для вознаграждения доносчикам; и чтобы, помимо этого, по инициативе наших генеральных прокуроров или их заместителей, при первом же полученном ими доносе или поступившем к ним сообщении о таких нарушениях приказа о ссылке виновные помещались под стражу и содержались в заключении до окончания срока такой ссылки; и предписываем с этой целью губернаторам [провинций], генеральным наместникам, бальи, сенешалям, губернаторам наших городов и марешальским прево{431} оказывать им [прокурорам] поддержку в исполнении этого приказа столько раз, сколько им потребуется.

IV.

И хотя вызывающие и вызванные на дуэль все виновны, тем не менее, поскольку тот, кто бросает вызов, является главным исполнителем преступления обоих лиц, Мы повелеваем, чтобы, помимо вышеперечисленных наказаний, всякий вызывающий подвергался на три года изгнанию и вместо трети имущества терял половину, причем в случае применения данного штрафа, как и в вышеуказанном случае, не исключается и более строгое наказание, ежели наши ординарные судьи посчитают, что тяжесть содеянного заслуживает этого.

V.

И поскольку не раз бывало так, что иные, во избежание строгих наказаний, кои наши эдикты налагают за подобные преступления, изыскивали случай встретиться, дабы выполнить замысленное намерение драться, Мы повелеваем и приказываем, чтобы, ежели те, у кого возникнет ссора, распря или кто якобы получит оскорбление от кого-либо, прибудут на встречу и поединок в одиночку либо в одинаковом виде и количестве с обеих сторон, пешими или конными, то зачинщик должен быть подвергнут тем же наказаниям и строгостям, предусмотренным как нашим настоящим эдиктом, так и предыдущими, за исключением случаев, когда не будет доказано, что его намерение было предумышленным; в тех же случаях, когда факт зачина ссоры доказать невозможно, Мы желаем, чтобы обе участвующие стороны понесли одинаковое наказание, за одним исключением: когда бой происходит при других обстоятельствах, неравным числом и без предварительных трений, то преследовать [надлежит] только зачинщиков и виновных и наказывать их обычным путем.

VI.

А, кроме того, если найдутся другие наши подданные, которые, затеяв ссору в нашем Королевстве и назначив встречу для поединка вне его либо на его границах, посчитают, что сим способом сумеют убежать из-под власти наших эдиктов, Мы повелеваем, чтобы те, кто совершит подобные проступки, подвергались преследованию — в отношении имущества во время их отсутствия и в отношении их самих после возвращения — точно также и в таком же порядке, как и те, кто нарушит наш настоящий эдикт, не покидая нашего Королевства; и мы полагаем их еще пуще заслуживающими наказания, ибо у них было время осознать свой проступок и их не может извинить неожиданность [нанесенной обиды] и первые побуждения, возникающие в горячке, охватывающей того, кто только что получил оскорбление.

VII.

И хотя мы полагаем, что обнародование нашего настоящего эдикта, который Мы повелеваем сделать впредь нерушимым, помешает всем нашим подданным совершать проступки, против которых он направлен, тем не менее, ежели случится так, что им выпадет несчастье не удержаться от них и, не довольствуясь совершением подобных вопиющих преступлений пред Богом и людьми, они втянут и привлекут к участию в них других лиц, услугами коих воспользуются в качестве секундантов, тьерсов{432} и прочих помощников в еще большем числе, а сие не может быть сделано никем, кроме как с целью трусливо обеспечить — благодаря ловкости или мужеству и помощи тьерса — безопасность собственной особы, которую они хотят подвергнуть опасности из тщеславия, вопреки долгу, опираясь на эту единственную гарантию, Мы повелеваем, чтобы те, кто в будущем окажется виновным в столь преступной трусости, наказывались без всякой пощады смертью по всей строгости наших первоначальных эдиктов, и впредь объявляем вызывающих и вызванных на дуэль, каковые прибегнут к услугам секундантов, тьерсов или иных лиц, лишенными чести; они и их потомство объявляются лишенными дворянского звания и не имеющими права никогда занимать никакие должности, и при этом ни мы, ни наши преемники не будут иметь возможности восстановить такие права и снять с этих лиц пятно бесчестия, которое они по справедливости на себя навлекут как за нарушение наших эдиктов, так и за проявленную трусость, — невзирая на все гласящие иное грамоты о помиловании и смягчении наказания, кои они могут получить от нас хитростью или иным способом, — а названные секунданты или тьерсы подлежат при этом тем не менее только тем же наказаниям, что и вызванные, разве что они сами бросили вызов, — в каковом случае они будут подвергнуты тем же наказаниям, что предусмотрены настоящим эдиктом в отношении вызывающих на дуэль.

VIII.

Мы повелеваем, кроме того, и приказываем, чтобы те, кто обладает имуществом лишь пожизненно, без какого-либо права собственности, были за нарушение настоящего эдикта, помимо предусмотренного выше наказания в виде изгнания, лишены по меньшей мере сроком на пять лет двух третей их дохода, из коих средств половина должна отойти вышеупомянутым госпиталям, а половина — на другие благочестивые дела, согласно нашему распоряжению, и при этом не исключаются и более строгие наказания, ежели содеянное заслуживает того.

IX.

Все дети семейства, каковые будут уличены в подобных проступках, должны, помимо наказания в виде лишения всех должностей, пенсионов и невозможности получить оные впредь, вместо трех лет изгнания, предусмотренных выше, содержаться в течение такого же срока под стражей и строгим надзором.

X.

А дабы наш настоящий эдикт более неукоснительно соблюдался, Мы повелеваем, чтобы смерти без всякой пощады предавались все те, кто вторично его нарушит вызовом на дуэль{433}, какого бы звания и состояния они ни были. <…>

Переведено по изд.: Comte de Cbatauvillard. Essai sur le duel. P.: chez Bohaire, 1836. P. 298–307. © Сифурова Л. А. Перевод, 2016.

Комментарии

(сост.: В. Д. Алташина, Я. С. Семченков)

1

Господин L. C. D. R. (Monsieur L. C. D. R. или, как в оригинальном заглавии «Мемуаров…», M. L. C. D. R.) — аббревиатура, предположительно означающая у Куртиля де Сандра автора апокрифа: «monsieur le comte de Rochefort» — господин граф де Рошфор. Впрочем, расшифровка эта не является ни единственной, ни бесспорной. Очевидно, Куртиль, эксплуатируя интерес читателей к воспоминаниям известных людей, пытался подражать заглавию мемуаров герцога де Ларошфуко: «Mémoires de M. D. L R. Sur les brigues à la mort de Louis XIII, les guerres de Paris et de Guyenne, et la prison des princes», вышедших за пределами Франции в начале 60-х годов XVII в. с указанием автора только в виде инициалов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*