KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефан Цвейг, "Мария Антуанетта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

...покончено с наглыми выходками ненавистной ей противницы, мадам Дюбарри: завтра же эта creature будет навсегда отправлена в ссылку.

creature - Здесь: тварь (фр.).


44


...Людовик XVI, несмотря на высокий рост – почти шесть футов, всегда на всех официальных приёмах имеет несчастный вид (la plus mauvaise tournure qu'on put voir)...

la plus mauvaise tournure qu'on put voir - самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).


45


Собственно, Мария Антуанетта и Людовик XVI большую часть своей жизни проводят vie a part, и (к большому огорчению Марии Терезии) почти всегда у них – lit a part.

vie a part - жизнь врозь (фр.).

lit a part - отдельная постель (фр.).


46


Собственно, Мария Антуанетта и Людовик XVI большую часть своей жизни проводят vie a part, и (к большому огорчению Марии Терезии) почти всегда у них – lit a part.

vie a part - жизнь врозь (фр.).

lit a part - отдельная постель (фр.).


47


Мария Терезия в конце концов могла бы удовлетвориться столь эластичным представлением о браке, ... если бы Мария Антуанетта ... могла лучше скрывать от других, что её царственный супруг как мужчина представляет собой нуль, quantite negligeable!

quantite negligeable - нечто не стоящее внимания (фр.).


48


В грязи валяется корона.

Метла повымела весь дом.

Король бы не лишился трона,

Будь он и вправду королём...


Из "Кротких ксений".


49


...быть арбитром elegantiarum...

elegantiarum - элегантности (лат.).


50


Мария Антуанетта даже не подозревает о том, что ... за чистотой и нарядностью ... парадной деревни, hameau, стоят настоящие крестьянские домики, заваливающиеся от ветхости...

hameau - деревушки (фр.).


51


...стоит лишь на листке бумаги бегло написать одно слово, единственное слово – "payez", и волшебным образом тысячами катятся дукаты...

payez - оплатите (фр.).


52


...мадемуазель Бэртэн перечёркивает предписания этикета, запрещающие кому бы то ни было из третьего сословия вход в petits cabinets.

petits cabinets - личные покои (фр.).


53


Вызывает опера Глюка сенсацию - тотчас же Леонар изображает причёску a la Iphigenie ...

a la Iphigenie - а–ля Ифигения (фр.).


54


Делают королю прививку против оспы – это волнующее событие отображается в "Pouf de l'inoculation".

Pouf de l'inoculation - Причёска в честь прививки (фр.).


55


Ещё глупее ... выглядит это бездумное общество придворных, когда в ответ на голодные волнения парижского люда... не находит ничего разумнее, как выставить на обозрение причёску "Bonnet de la revolte".

Bonnet de la revolte - Бунтарский чепец (фр.).


56


...увиливая от прямого ответа, дочь сообщает chere Maman, что ...

chere Maman - дорогой матушке (фр.).


57


Пусть некий ехидный придворный пишет брошюру в стихах о ночных похождениях королевы "Le lever de l'Aurore" ...

"Le lever de l'Aurore" - "Восход Авроры" (фр.).


58


Этот маленький замок никогда не был рассчитан на постоянное пребывание в нём королевской семьи, он был задуман как maison de plaisir, как buen retiro, как временная резиденция.

maison de plaisir - приют удовольствия (фр.).

buen retiro - приятное уединение (исп.).


59


buen retiro - приятное уединение (исп.).


60


Всего семь или восемь комнат: прихожая, столовая, малый и большой салоны, спальня, ванная, небольшая библиотека (lucus a non lucendo, ибо, по свидетельству всех, кто с ней общался, Мария Антуанетта за всю жизнь не прочла ни одной книги, разве что бегло перелистала пару романов).

lucus a non lucendo - светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).


61


Louis Seize - Людовик XVI (фр.).


62


Louis Quinze et Louis Quatorze - Людовика XV и Людовика XIV (фр.).


63


Это искусство рассчитано на женщин, на весну, на Fetes galantes и на беззаботное совместное времяпрепровождение.

Fetes galantes - Празднества галантности (фр.).


64


...она отдаёт здесь все приказы не именем короля, а своим собственным: "De par la reine"...

De par la reine - Именем королевы (фр.).


65


..."par ordre de la reine" была отменена всякая суровость и напыщенность...

par ordre de la reine - по приказу королевы (фр.).


66


Конечно, Мария Антуанетта никогда не читала "Новую Элоизу", в лучшем случае о Руссо она слышала как о композиторе, авторе музыкального фарса "Le devin du village".

"Le devin du village" - "Деревенский колдун" (фр.).


67


...в личной жизни этот "заступник" – homo perversissimus...

homo perversissimus - человек с извращёнными вкусами (лат.).


68


Этот hameau, милый и сейчас совсем разрушенный, для Марии Антуанетты является театром, вошедшим в её жизнь органически, трогательной Comedie champetre, как раз под стать её легкомыслию.

hameau - посёлок (фр.).

Comedie champetre - Комедией полей (фр.).


69


Comedie champetre - Комедией полей (фр.).


70


goût de la nature - вкус природы (фр.).


71


...пусть надменная "австриячка" сама забавляется в своём "petit Schonbrunn", в своей "petite Vienne" ...

petit Schonbrunn - маленьком Шенбрунне (фр.).

petite Vienne - маленькой Вене (фр.).


72


petite Vienne - маленькой Вене (фр.).


73


Так возле неё собираются "avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune", как, вздыхая, говорит Мария Терезия...

avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune - все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).


74


... "soi–di–sante societe", как раздраженно ворчит брат королевы Иосиф II.

soi–di–sante societe - общество, так сказать (фр.).


75


... получают за необременительную службу (например, за должность maitre de plaisir) весьма увесистые ливры...

maitre de plaisir - распорядителя развлечений (фр.).


76


...затем предпочтение отдаётся герцогу Койиньи, он "un des plus constamment favorises et le plus consultes".

un des plus constamment favorises et le plus consultes - один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).


77


...здесь возникает внезапный страстный интерес, coup de foudre, нечто вроде пылкой влюблённости.

coup de foudre - удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.


78

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*