KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Цвейг - Мария Антуанетта". Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

* темной толпе, непросвещенной черни (лат.).

* зала для представлений (фр.).

* Ничего (фр.).

* брак не свершился (лат.).

* натура с замедленной реакцией (фр.).

* Не стоит огорчаться (фр.).

* Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).

* такого странного поведения (фр.).

* проклятые чары (фр.).

* чрезвычайной холодности дофина (фр.).

* Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).

* "Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из–за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).

* чтобы вернуть ему голос (фр.).

* "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).

* маленьком улучшении (фр.).

* Король–Солнце (фр.).

* словечки, каламбуры (фр.).

* меры (фр.).

* Лично (лат.).

* собачку мопса (фр.).

* глупом и нелепом создании (фр.).

* рыженькая (фр.).

* после меня хоть потоп (фр.).

* дела (фр.).

* добрая и милая Антуанетта (фр.).

* Здесь: счастливый въезд (фр.).

* Мадам дофина (фр.).

* ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).

* славного Глюка (фр.).

* Король умер, да здравствует король! (фр.).

* Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

* Здесь: тварь (фр.).

* самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

* жизнь врозь (фр.).

* отдельная постель (фр.).

* нечто не стоящее внимания (фр.).

* Из "Кротких ксений".

* элегантности (лат.).

* деревушки (фр.).

* оплатите (фр.).

* личные покои (фр.).

* а–ля Ифигения (фр.).

* Прическа в честь прививки (фр.).

* Бунтарский чепец (фр.).

* дорогой матушке (фр.).

* "Восход Авроры" (фр.).

* приют удовольствия (фр.).

* приятное уединение (исп.).

* светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

* Людовик XVI (фр.).

* Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

* Празднества галантности (фр.).

* Именем королевы (фр.).

* по приказу королевы (фр.).

* "Деревенский колдун" (фр.).

* человек с извращенными вкусами (лат.).

* Комедией полей (фр.).

* маленьком Шенбрунне (фр.).

* маленькой Вене (фр.).

* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

* общество, так сказать (фр.).

* распорядителя развлечений (фр.).

* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

* приступах раздражения (фр.).

* недомоганий, истерических припадков (фр.).

* Здесь – сударь, господин (фр.).

* Здесь: Божьей искры (лат.).

* Написанное остается (лат.).

* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

* нерадивый супруг (фр.).

* важный (фр.).

* "Тебя, Бога, хвалим…" (лат.) – начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus…"

* к сожалению! (фр.).

* Бюст (фр.).

* Да здравствует королева! (фр.).

* слухи, сплетни (фр.).

* фабрика клеветы (фр.).

* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского – Луи Станислав Ксавье. – Прим. пер.

* Аретино Пьетро (1492х1556) – итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. – Прим. перев.

* скабрезности (фр.).

* независимость (итал.).

* "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).

* мошенником (фр.).

* дурной особой (фр.).

* высший закон (лат.).

* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.

* противного священника (фр.).

* сосуд, наполненный злословием (фр.).

* дурную особу (фр.).

* истинного мота (фр.).

* Титул придворного раздавателя милостыни. – Прим.пер.

* "больших приемов" (фр.).

* тихо, очень тихо (итал.).

* тихо (итал.).

* внезапно сильнее (итал.).

* крещендо (итал.).

* Бомарше. Указ. соч.

* начинается трагедия (лат.).

* мешанине (исп.).

* Мир желает быть обманутым (лат.).

* Собственноручно (лат.).

* Мария Антуанетта Французская (фр.).

* Всегда что–нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.).

* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

* Неистовую плоть (фр.).

* Королевский бордель (фр.).

* Любовниками и любовницами (фр.).

* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20–е годы XIX века. – Примеч. пер.

* Небрежения (фр.).

* "Отчете" (фр.). – Это доклад Неккера королю (1781 г.).

* Да здравствует королева (фр.).

* Вот она, жертва (фр.).

* Мое ремесло – быть роялистом (фр.).

* Фригийский колпак – в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции – символ свободы и равенства.

* Вернувший французам свободу (фр.).

* Остроумного человека (фр.).

* Горячее сердце (фр.).

* Здесь: развлечения (фр.).

* Вот и все (фр.).

* Прекрасный Аксель (фр.).

* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).

* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).

* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

* Долгу чести (фр.).

* Ужасной клеветы (фр.).

* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).

* Устный приказ (фр.).

* Со всей очевидностью (ит.).

* Может быть, да, может быть, нет (ит.).

* Прощайте, я заканчиваю (фр.).

* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно… что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).

* Эта забота составляет единственное мое счастье… и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).

* В подлинном виде (лат.).

* Здесь: старого порядка (фр.).

* Малых забав (фр.).

* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. – Примеч. пер.

* Вся эта революция – со страха (фр.).

* По документации в делегации было 12 женщин. – Примеч. пер.

* Независимость (ит.).

* Достойной Марии Терезии (фр.).

* Любимец (фр.).

* Женщина средних лет (фр.).

* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. – Примеч. пер.

* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. – Примеч. пер.

* Дурную особу (фр.).

* Здесь: курс на ухудшение (фр.).

* Королевскому скоту (фр.).

* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном – храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. – Примеч. пер.

* Еще тот фрукт (ит.).

* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. – Примеч. пер.

* Он не пожелал (фр.).

* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).

* Sauce на французском означает "соус".

* Король, королева (нем.).

* Жить свободным или умереть (фр.).

* Злодеи (фр.).

* Чудовища (фр.).

* Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. пер.

* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. пер.

* Затянуть время (фр.).

* Злобствующим, взбесившимся (фр.).

* Чудовищная (фр.).

* Австрийский комитет (фр.).

* Ради короля Франции (фр.).

* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

* "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. пер.

* Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.

* Голытьба (фр.).* "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".

* Защиту нации (фр.).

* Заключенных, задержанных (фр.).

* Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

* Национальной бритвы (фр.).

* Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.

* Луи Карл, дофин (фр.).

* Заключенный (фр.).

* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. пер.

* "Флорентинец" – бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*