KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Валентин Пикуль - Океанский патруль. Том 2. Ветер с океана

Валентин Пикуль - Океанский патруль. Том 2. Ветер с океана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Валентин Пикуль, "Океанский патруль. Том 2. Ветер с океана" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:

Фирн – крупнозернистый плотный снег, постепенно превращающийся в твердый лед; образуется в низинах.

Флагарт – флагманский артиллерист.

Фланелевка – матросская рубаха из синей теплой фланели.

Фок-мачта – первая от носа корабля мачта.

Форбрамлисень – название паруса.

Фордевинд – поворот под парусами, когда корабль или шлюпка переходит линию ветра кормой; попутный ветер.

Форпик – крайний носовой отсек на кораблях.

Форштевень – деталь, являющаяся продолжением киля в носовой части.

Ч

Чердак – название помещений на траловых кораблях, где хранится выловленная рыба.

Чечевица – название линз на кораблях.

Ш

Шахта – водонепроницаемый глубокий колодец со скобтрапом внутри, по которому спускаются с палубы в корабельные отсеки.

Швартов – трос, которым корабль крепится к причалу.

Шканцы – часть палубы на корабле, ближе к корме; является почетным местом на судне.

Шкафут – часть палубы между фок – и грот-мачтами.

Шкентель с мусингами – трос с навязанными на нем узлами, по которому матросы поднимаются со шлюпок на корабль.

Шкипер – выходящий из употребления термин, означающий капитана торгового или парусного судна.

Шкот – снасть, укрепленная за нижний угол паруса; с помощью этой снасти происходит управление парусом.

Шняка – небольшое рыболовное судно на севере.

Шпангоут – особо выгнутое ребро в наборе судна, по которому кроется корабельная обшивка борта.

Шпигат – отверстие для стока воды в борту корабля.

Штаг – снасть стоячего такелажа, удерживающая какое-либо рангоутное дерево (например, мачту) не с бортов, а с носа или с кормы судна.

Штормтрап – веревочный легкий трап.

Штуртрос – трос, цепь или пруток из стали, служащий для передачи усилий от штурвала к румпелю для поворота руля.

Шуга – мелкие рыхлые льдины.

Э

Элеватор – механизм на корабле для подъема снарядов к орудиям из артпогребов, расположенный в трюмах.

Эхолот – электромеханический лот для измерения глубины моря посредством звука.

Ю

Ют – кормовая часть корабельной палубы.

Я

Ялик – небольшая шлюпка на одну или две пары весел.

Ярус – рыболовная снасть.

Комментарии

Начинающему автору шел 23-й год, когда директор Ленинградского отделения издательства «Молодая гвардия» Андрей Александрович Хршановский заключил с ним договор на роман под названием «Океанский патруль», обязывающий В. Пикуля сдать рукопись объемом 30 авторских листов до 1 сентября 1951 года.

Содержание романа было сформулировано следующим образом: «Роман о буднях Северного флота в период Великой Отечественной войны… о разгроме гитлеровских войск на Севере».

Первое издание романа вышло в Ленинграде в 1954 году объемом 50 авторских листов тиражом 15 тысяч экземпляров. В 1957 году роман был переиздан московским издательством «Молодая гвардия».

Последнее издание «Океанского патруля» было осуществлено Лениздатом в 1961 году в двух частях: первая – «Аскольдовцы» и вторая – «Ветер с океана». Для третьего издания автор основательно доработал роман, дополнив его новыми материалами и устранив некоторые шероховатости и неточности.

Со временем В. Пикуль хотел вернуться к роману и основательно переработать его, но не успел…

Оценивая свое первое детище, автор говорил: «Это пример того, как не надо писать». Однако критика, не говоря уже о читателях, в основном положительно оценила эту пробу пера.

После выхода романа «Океанский патруль» Валентин Пикуль был принят в Союз писателей СССР.

Примечания

1

Выборгская крепость.

2

Искаженное русское «Как поживаешь?».

3

Вояка (ироническое).

4

Поножовщина (финск.).

5

Гезанбух – книга богослужебных песнопений у лютеран.

6

«План Барбаросса» – под этим символическим названием гитлеровскими генералами вынашивался план нападения на Советский Союз.

7

– Эй, добрый день, как поживаете?..

8

Нагакняк – тюлень; тивуйлек – морж (ненецк.).

9

В Финляндии существует закон о несменяемости чиновников, благодаря которому от должности чиновника может освободить один только суд.

10

– Вот тебе, на!.. Вот!.. Вот еще!..

11

– Кто идет?.. Пропуск?.. Стоять на месте, иначе буду стрелять!..

12

Гарлес и Сартории – известные лютеранские богословы.

13

– Вот тебе нб, собака!

14

В основу этого эпизода автор взял подвиг лейтенанта Советской Армии Шмидта, которому в 1944 году было присвоено звание Героя Советского Союза.

Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*