KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Генри Мортон - Прогулки по Испании: От Пиренеев до Гибралтара

Генри Мортон - Прогулки по Испании: От Пиренеев до Гибралтара

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Мортон, "Прогулки по Испании: От Пиренеев до Гибралтара" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Жених (исп.).

62

Дубинка (ирл.).

63

Дробь, выбиваемая каблуками (исп.).

64

Обанские игры Хайленда — ежегодные национальные собрания шотландских кланов, включающие спортивные, музыкальные и танцевальные состязания, в том числе и конкурс волынщиков. Проводятся с 1871 г. в городке Обан графство Аргайллшир, на западном побережье Шотландии.

65

Кувшины (исп.).

66

Ботинки, штиблеты (исп.).

67

Табльдот, общий стол (фр.).

68

Большие деревянные статуи святых, которые носят на Страстной неделе. Название происходит от «paso» (исп.: шаг), поскольку статуи с каждым шагом кажутся все тяжелее.

69

Братия, братство (церк., исп.).

70

Саэта (исп.) — народная андалусская песня.

71

Праздник (исп.).

72

Киоски (исп.).

73

Магнолия большецветковая (лат.) —  вечнозеленое лиственное дерево, цветущее красивыми крупными очень душистыми белыми цветами.

74

Очень симпатичный (исп.).

75

Испанский характер (исп.).

76

Прекрасный, драгоценный (исп.).

77

Тореро, матадоры (исп.).

78

Трогательно (исп.).

79

Костюм матадора (исп.).

80

Ей-богу (исп.).

81

Оконная решетка (исп.).

82

Телетуза — по преданию, танцовщица из Гадеса, которая послужила моделью скульптору, изваявшему Венеру Каллипигу.

83

Бык, выращенный специально для участия в корриде; как правило, не старше четырех лет.

84

Любители чего-либо (исп.); здесь «любители корриды».

85

Излюбленное место (исп.).

86

Загон для быков (исп.).

87

Собаки (исп.).

88

Библиотека Колумба (исп.).

89

Галантерея; превосходные вина и настойки (исп.).

90

«Генрих IV». Перевод Е. Бируковой.

91

Букв.: белесая (исп.).

92

Лафкадио Херн (полное имя — Патрисио Лафкадио Тессима Карлос Херн) (1850–1904) — писатель, переводчик. Родился на греческом острове Санта Маура, сын ирландца-хирурга и гречанки, получил образование в Англии и Франции. Работал репортером в Бостоне и Нью-Йорке. С 1889 г. жил в Японии. Там Херн натурализовался под именем Коидзуми Якумо и женился на японке. Среди наиболее известных произведений о Японии, помимо «Бликов незнакомой Японии», можно назвать «С Востока», а также книгу «Потытка интерпретации» (1904).

93

Дорогая (исп.).

94

Букв.: святой образ, лик (исп.).

95

Наши (исп.).

96

Розовое вино (фр.).

97

Цыгане (исп.).

98

Святой (исп.).

99

Свершившийся факт (фр.).

100

Дж. Ширли. Смерть-уравнитель. Перевод Я. Фельдмана.

101

Постоялый двор, трактир, гостиница (исп.).

102

Харчевня (исп.).

103

Друг, товарищ (исп.).

104

Хуан Браво (ок. 1483–1521) — лидер комунерос в Кастильской войне городских общин. 23 апреля 1521 г. его войска потерпели поражение в Вильяларской битве, Хуан Браво был схвачен и обезглавлен на следующий день.

105

«Алый первоцвет», «Странная история мисс Энни Спрэгг», «Приключения Гекльберри Финна», «Безжалостный яд».

106

Перевод Л. Винаровой.

107

Барашек (исп.).

108

Поросенок (исп.).

109

Куропатка (исп.).

110

Монотонное жалобное пение (разновидность пения фламенко) (исп.).

111

Грандиозная драма в трех актах (исп.).

112

«Очищающее клеймо» — пьеса Хосе Эчегарая (1895).

113

Камбалео — старинная испанская бродячая труппа XVI–XVII вв., состояла из актеров и певцов, разъезжала по селениям и городам. Обычно в камбалео входили 5 мужчин и одна женщина. Камбалео разыгрывали интермедии, комедии и ауто (одноактное драматическое представление на религиозные сюжеты).

114

Бохиганга — бродячая театральная труппа в Испании XVI в. По свидетельству писателя А. Рохаса, бохиганга состояла из 2 женщин, мальчика и 6—7 мужчин, в ее репертуар входили 6 комедий, 3—4 ауто, 5 интермедий. Труппа имела свои костюмы и различные сценические аксессуары.

115

Здесь и далее перевод Ю. Корнеева.

116

Партизан (исп.).

117

С поднятой передней лапой, морда обращена к зрителю.

118

Легкая обувь, тапочки (исп.).

119

Испанские хроники сообщают, что король Энрике скончался через шесть дней  после удара, однако это опровергает лондонский врач, светило в области хирургии мозга, которому я показал фотографию королевского черепа. Он пишет: «Снимок поистине удивительный. Не подлежит ни малейшему сомнению, что обладатель этого черепа прожил после операции весьма долго… По форме и размеру отверстия можно предположить повреждение верхних продольных пауз. Должно быть, пациента лечили врачи, принадлежавшие к Салернской школе». Таковые, прибавлю я, несомненно встречались среди толедских арабов и евреев. — Примеч. автора.

120

Кофе с молоком (фр.).

121

«Песнь о Роланде». Перевод Ю. Корнеева.

122

Мышьяк (исп.).

123

Ракообразные (лат.).

124

Динамитчик (исп.).

125

Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) — испанский политик-синдикалист, глава Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП) и Всеобщего союза трудящихся.

126

Фабада (исп.) — астурийское блюдо из фасоли или бобов с кровяной колбасой.

127

Хлебный амбар (исп.).

128

Зернохранилище (исп.).

129

Крысы (исп.).

130

Вулф Ч. Похороны сэра Джона Мура. Перевод И. Козлова.

131

Равнина звезд (лат.).

132

Обувь из пеньки (исп.).

133

Джеймс Энтони Фруд (1818–1894) — английский историк. Наиболее известная его работа — «История Англии от падения Уолси до поражения Испанской Армады» в 12 томах.

134

Водсворт У. Прощальный сонет реке Даддон.

135

Stormy (англ.) — штормовой, бурный.

136

Колокольный звон во время четвертой части мессы и реквиема.

137

Портик славы Господней (исп.).

138

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*