KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Исабель Альенде - Дом духов

Исабель Альенде - Дом духов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Исабель Альенде - Дом духов". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

4

Мансанилья — разновидность ромашки.

5

Альпаргаты — крестьянская обувь из пеньки.

6

Хакаранда (жакаранда) — палисандровое дерево, распространенное в Южной Америке.

7

Агирре Лопе де (1518–1561) — испанский конкистадор, один из завоевателей Перу. Поднял восстание против Филиппа II. Судьбе этого конкистадора посвятил роман венесуэльский прозаик Мигель Отеро Сильва (1908–1985) «Лопе де Агирре, князь свободы» (1980).

8

Гуайякиль (Гуаякиль) — город в Эквадоре. В этом городе в июле 1822 г. во время Войны за независимость испанских колоний проходили секретные переговоры между Боливаром и Сан-Мартином, на которых они безуспешно пытались устранить разногласия по военным и политическим вопросам. В этом же городе в сентябре 1829 г. был подписан мирный договор, завершивший войну 1828–1829 гг. между Перу и Великой Колумбией.

9

Кальяо — город в Перу, административный центр одноименной провинции. В январе 1826 г. в Кальяо капитулировали последние испанские гарнизоны в Латинской Америке.

10

Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.

11

Полгаллона — примерно 2 л.

12

Анахорет — отшельник; человек, живущий в уединении, избегающий общества.

13

Вице-королевство Лимы (правильнее; вице-королевство Перу) — это вице-королевство было создано в 1543 г. и объединяло первоначально все испанские колонии в Южной Америке; его столицей стад город Лима (ныне столица Республики Перу). В XVIII в. территория вице-королевства Перу резко сократилась: выделились вице-королевства Новая Гранада и Ла-Плата; но Лима оставалась центром испанских колониальных владений в Америке. Во время Войны за независимость вице-королевство Перу перестало существовать (Перу было провозглашено республикой в 1822 г.).

14

…сражался в рядах патриотов… — Патриотами называли себя участники Войны за независимость, а также члены революционных организаций, боровшиеся за освобождение Латинской Америки от испанского колониального господства.

15

Кумби (кумбе) — негритянский танец, получивший распространение в Латинской Америке.

16

Пасха — остров в восточной части Тихого океана; принадлежит Чили.

17

Вокзал Виктории — железнодорожный вокзал в центральной части Лондона, неподалеку от нового Вестминстерского собора.

18

Росс Роналд (1857–1932) — английский микробиолог и врач. В1902 г. за работы по борьбе с малярией удостоен Нобелевской премии.

19

Мистела — сорт ликера.

20

Святая Кларисса (святая Клара; 1193–1253) — итальянская аббатиса. В 1212 г. основала совместно с Франциском Ассизским орден святой Клариссы.

21

Площадь Святого Марка (пьяцца Сан-Марко) — одна из основных достопримечательностей города Венеция.

22

Святой Антоний (Антоний Великий; 251–356) — основатель монашества в Египте, пустынник.

23

Лукумо — южноамериканское дерево с плодами в виде небольшого яблока.

24

Алькальд — городской голова, мэр, председатель муниципального совета.

25

Мориски — мусульмане, оставшиеся в Испании после падения Гранадского эмирата (1492 г.) и насильственно обращенные в христианство.

26

Ковадонга — долина в Астурии (север Испании), где в 718 г. были разгромлены завоеватели-арабы. Битва в долине Ковадонга стала началом Реконкисты — отвоевания испанцами своей территории (завершилась Реконкиста в 1492 г.).

27

…три сестры Мора. — Думается, Исабель Альенде не случайно дала сестрам фамилию Мора. По-испански «мора» означает «мавританка». Кроме того, «мора» созвучно «мойрам» — трем древнегреческим богиням судьбы, следящим за ходом человеческой жизни (в римской мифологии Мойрам соответствуют Парки).

28

Эманация — в античной философии (особенно в неоплатонизме) — распространение абсолютного бытия за собственные пределы. В основе термина — метафорический образ истока, дающего начало реке, но неисчерпаемого, или образ Солнца, изливающего из себя лучи, но остающегося в самом себе таким же светлым.

29

…каббалистические знаки. —Каббала — мистическое течение в иудаизме. На место учения о сотворении мира каббала ставит учение о эманации. Практическая каббала основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и внутренних волевых актов человек может вмешиваться в божественно-космический процесс.

30

Бриска — карточная игра.

31

Сандокан— главный герой романа «Владыка морей» итальянского писателя Эмилио Сальгари (1863–1911).

32

Типун — болезнь птиц: хрящеватый нарост на кончике языка.

33

…новый кандидат от социалистов. — Сальвадор Альенде (1908–1973). Далее в романе — Кандидат и Президент.

34

Прозелиты — те, кто принял новую веру; новый приверженец чего-либо.

35

…страна мулаток, кокосовых пальм и барабанов. — Вероятней всего, имеется в виду Бразилия.

36

Амфитрион — радушный хозяин (по имени греческого царя Амфитриона, героя комедий Плавта и Мольера).

37

Перипатетики — ученики и последователи Аристотеля.

38

Эстремадура — историческая область на западе Испании.

39

Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867–1916) — никарагуанский поэт; глава латиноамериканского и испанского модернизма; реформатор испанского стиха. Оценивая значение Дарио для латиноамериканской литературы, Пабло Неруда писал: «Без Рубена Дарио мы не заговорили бы на нашем собственном языке, без него мы все еще говорили бы языком жестким, зачерствевшим и пресным». В Чили никарагуанский поэт жил в 1886–1888 гг.; именно в Чили он и выпустил стихотворные сборники, в которых было начато обновление поэтического языка.

40

Диагиты — индейское племя. Жили на Центрально-андийском нагорье (северо-запад Аргентины и север Чили).

41

Гранада — город (и провинция) в Андалусии. В Гранаде цыгане живут издавна. Ср. «Цыганский романсеро» Гарсиа Лорки.

42

Сарсуэла — разновидность испанской оперетты.

43

Бовуар Симона де (1908–1988) — французская писательница, гражданская жена Ж.-П. Сартра.

44

«Философия в Будуаре» (1795) — два тома эссе французского писатели маркиза де Сада (1740–1814).

45

«Времена селитры» — в середине XIX в. на севере Чили началась разработка богатых селитряных месторождений. Жизни на селитряных рудниках посвящены многие произведения чилийской литературы, в том числе роман известного общественного деятеля и писателя Володи Тейтельбойма (р. 1916) «Сын селитры» (1952).

46

Катманду — столица Непала.

47

Бенарес (Варанаси) — город на севере Индии, на берегу реки Ганг. Религиозный центр индуизма, буддизма.

48

Сефардский — еврейский (сефарды — потомки евреев, изгнанных из Испании в 1492 г., вскоре после окончания Реконкисты).

49

Эпонимы — (греч. дающий имя) в античности боги (Афина и др.), герои (Эллин, Эгей, Дор и др.), от имен которых происходят названия городов, племен, местностей, гор, морей (напр., город Афины, племена эллинов, дорийцев, Эгейское море). Статуи эпонимов стояли в общественных местах; существовал культ эпонимов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*