Готический роман - Шелли Мэри
177
…Сосия… — т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.
179
«Здесь не пьют». — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.
181
Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.
183
У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении — ср.:
(Пер. В. Левика)
185
Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:
(Пер. В. Левика)
187
Двое ворот открыты для снов. — Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С. Ошерова)
189
…сидит и вечно будет сидеть. — Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.