KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Афоризмы » Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Н. Фомина - Английские крылатые выражения". Жанр: Афоризмы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

•  Life affords no higher pleasure than that of surmounting difficulties, passing from one step of success to another, forming new wishes and seeing them gratified.

Жизнь не может дать большего удовольствия, чем удовлетворенность от преодоления трудностей, перехода от одного уровня успеха к другому, появления новых желаний и их реализации.


•  Не who praises everybody, praises nobody.

Тот, кто хвалит всех, не хвалит никого.


•  Slander is the revenge of a coward.

Клевета — это месть трусов.


•  If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man should keep his friendship in a constant repair.

Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Человек должен постоянно заниматься обновлением круга своих друзей.


•  Future is purchased by the present.

Будущее приобретается в настоящем.


•  A man ought to readjust as inclination leads him; for what he reads as a task will do him little good.

Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы.


•  Language is the dress of thought.

Язык — одежда мыслей.


•  Prudence is an attitude that keeps life safe, but does not often make it happy.

Осторожность — это принцип, придерживаясь которого вы обретаете безопасность, но редко счастье.


•  Questioning is not the mode of conversation among gentlemen.

У джентльменов не принято в разговоре задавать много вопросов.


•То keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly.

Хранить свой секрет — мудро, но ждать, что его будут хранить другие, — глупо.


•  While grief is fresh, every attempt to divert only irritates. You must wait till it be digested, and then amusement will dissipate the remains of it.

Пока горе свежо, любые попытки отвлечь человека от горестных мыслей только раздражают. Вы должны подождать, пока они переварятся, и тогда развлечения развеют их окончательно.


•  All wonder is the effect of novelty or ignorance.

Все чудеса можно объяснить или новизной, или невежеством.


Дизраэли (Disraeli), Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании

•  Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.

Возможно, действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает.


•  Little things affect little minds.

Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы.


•  Frank and explicit — that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.

Откровенность и ясность — такова правильная линия поведения, если вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других.


•  Eloquence is the child of knowledge.

Красноречие — дитя знания.


•  Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.

Брак — величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.


•  The press is not only free, it is powerful.

That power is ours.

Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество — наше.


•  The secret of success is constancy to purpose.

Секрет успеха — настойчивость в достижении цели.


•  The disappointment of manhood succeds the delusion of youth.

Разочарования зрелого возраста приходят на смену заблуждениям юности.


•  То be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.

Признать свое невежество — великий шаг навстречу знаниям.


•  We make our own fortunes and we call them fate.

Мы творим нашу собственную жизнь и называем ее судьбой.


•  What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.

Редко происходит то, чего мы ожидаем, в основном случаются неожиданные вещи.


Диккенс (Dickens), Чарлз (1812 — 1870) — английский писатель

•  Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.

Трудолюбие — душа бизнеса и краеугольный камень процветания.


•  Facts alone are wanted in life.

В жизни нужны только факты.


•  Once a gentleman, and always a gentleman.

Джентльмен всегда джентльмен.


•  Don’t leave a stone unturned. It’s always something to know you have done the most you could.

Испробуй все возможности. Всегда важно знать, что ты сделал все, что мог.


Драйден (Dryden), Джон (1631 — 1700) — английский писатель

•  Fortune befriends the bold.

Фортуна дружит с отважными.


•  A thing well said will be wit in all languages.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.


•  Beware of fury of a patient man.

Бойся гнева терпеливого человека.


Жоветт (Jowett), Бенджамин (1817–1893) — английский ученый и теолог

•  You must believe in God in spite of what the clergy say.

Вы должны верить в Бога, несмотря на все, что о нем говорят церковники.


Карлейль (Carlyle), Томас (1795 — 1881) — английский публицист, историк и философ

•  Men do less than they ought, unless they do all that they can.

Люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают все, что могут.


•  The greatest of faults I should say, is to be conscious of none.

Я бы сказал, что самый большой грех — считать себя безгрешным.


•  A witty statesman said, you might prove anything by figures.

Один умный государственный деятель сказал, что цифрами можно доказать что угодно.


•  A well-written life is almost as rare as a well-spent one.

Хорошо описанная жизнь — такая же редкость, как и хорошо прожитая.


•  Ridicule is the language of the devil.

Насмешка — язык дьявола.


•  Silence is deep as Eternity, Speech is shallow as Time.

Молчание глубоко, как Вечность, Речь мелка, как Время.


•  Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind. Труд — великое лекарство от всех болезней и печалей человечества.


Каули (Cowley), Абрахам (1618 — 1667) — английский поэт

•  Poverty wants some things, luxury many, avarice all things.

Бедному нужна малость, любящему роскошь — многое, жадному — все.


•  God the first garden made, and the first city — Cain.

Первый сад создал Бог, а первый город — Каин.


Каупер (Cowper), Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист

•  Variety’s the very spice of life, that gives it all its flavour.

Разнообразие — та самая приправа к жизни, которая придает ей весь аромат.


•  Satan trembles when he sees the weakest saint upon their knees.

Сатана дрожит, когда видит самых слабых Божьих избранников на коленях.


Кестлер (Koestler), Артур (1905 — 1983) — английский писатель и философ

•  Nothing is more sad than the death of an illusion.

Нет ничего печальнее смерти иллюзии.


•  True creativity often starts where language ends.

Настоящее творчество зачастую начинается там, где заканчиваются разговоры.


•  Courage is never to let your actions be influenced by your fears.

Смелость не позволяет вашим страхам оказывать влияние на ваши действия.


•  The more original a discovery, the more obvious it seems afterwards.

Чем более оригинально открытие, тем более очевидным оно кажется впоследствии.


Киплинг (Kipling), Джозеф Редьярд (1865 — 1936) — английский писатель

•  Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.

Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих.


•  All the people like us are We, and everyone else is They.

Все люди, похожие на нас, — это Мы, а все остальные — это Они.


•  The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool.

Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, но с дураком сладит лишь самая умная.


•  God could not be everywhere, and therefore he made mothers.

Бог не мог быть везде, и все же он создал матерей.


•  Gardens are not made by singing «Oh, how beautiful» and sitting in the shade.

Вы не сможете возделать сад, сидя в тени и напевая: «О, как прелестно!»


•  If history were taught in the form of stories, it would never be forgotten.

Если бы историю учили в форме рассказов, она бы никогда не забывалась.


•  A woman’s guess is much more accurate than a man’s certainty.

Женская догадка намного точнее мужской уверенности.


•We have forty million reasons for failure, but not a single excuse.

У нас есть сорок миллионов причин для провала, но ни одной для оправдания.


•    I keep six honest serving men,
They taught me all I knew;
Their names are What and Why and When And How and Where and Who.

У меня есть шесть честных слуг.

Они научили меня всему, что я знаю.

Их зовут Что, Почему, Когда, Как, Где и Кто.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*