KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Афоризмы » Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Н. Фомина - Английские крылатые выражения". Жанр: Афоризмы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

•  All lay loads on a willing horse.

Терпеливый все на себе тянет.


•  Constant dripping wears away the stone.

Капля по капле и камень долбит.


•  Forebearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть — не значит примириться.


•  Everything comes to him who waits.

К тому, кто ждет, все придет.


•  Не that endures is not overcome.

Кто терпит, того не побеждают.


•  If he cannot bite, he scratches.

He может кусаться, так царапается.


•  If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.


•  It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.


•  Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.


•  Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.


•  Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.


•  Patience is virtue.

Терпение — добродетель.


•  Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.


•  Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.


•  The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.


•  The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.


•  What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.


•  Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.


•  With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.


•  Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.


Кто рано встает, того удача ждет

•  An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.


•  Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.


•  Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.


•  Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.


•  First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.


•  Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.


•  Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.


•  Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.


•  Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.


•  The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.


•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.


Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.


•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.


•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.


•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.


•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.


•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.


•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.


•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.


•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.


•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.


•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.


•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.


•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.


•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.


•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.


•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.


•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.


•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.


•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.


•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.


•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.


•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.


Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.


•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.


•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.


•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.


•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.


•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.


•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.


•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.


•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.


•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.


•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.


И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.


•  A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.


•  A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.


•  A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

•  He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.


•  Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.


•  Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.


•  Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.


•  It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.


•  Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.


•  Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.


•  Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.


•  One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.


•  The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.


•  То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.


Береженого бог бережет

•  A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.


•  Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.


•  Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.


•  Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.


•  Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.


•  Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.


•  Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.


•  Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.


•  Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.


•  Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.


•  Don’t play with fire.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*