Луис Ламур - Как был покорен Запад
— Ну, спасибо, ребята, — тихо сказал он. — Огромное спасибо.
Всадники давно повернули обратно, но вызванное этими проводами настроение не проходило.
— Приятно, все-таки, — сказал Зеб.
— Тебя уважают, — тихо ответила Джули. — Может, не так уж у нас много богатства, но ты — уважаемый человек.
— Па, а до ранчо далеко? — спросил Лайнус.
— Еще один поворот, а потом вон через ту долину. Увидишь, следи за дорогой.
Лайнус начал мурлыкать мелодию «Дома на лугу», и Лилит, захваченная воспоминаниями, запела вместе с ним — а остальные подхватили:
Идем! Идем! По чудесной земле,
С надеждой в сердцах,
И с силой в руках…
Ее голос звучал громко, мощно, как давным-давно голос старого Зебулона на берегу Эри-канала.
Зеб рассмеялся:
— Ну, мальчики, вам придется петь погромче, чтобы держаться вровень с тетей Лилит!
— Я пела эту песню много-много лет назад, когда мы отправлялись в путь по Эри-каналу… И по всему каналу люди подхватывали:
Туда, туда, едем вдаль со мной,
Где буйные травы,
Где ветер шальной…
Туда, туда, едем вдаль со мной,
Мы построим там дом на лугу…
— Н-но-о, веселей, Сэм, — прикрикнул Зеб Ролингз. — Мы едем домой!..
Note1
Юта, или юте — индейское племя юта-ацтекской языковой семьи, в которую входили также команчи, шошоны, пайюты, хопи и др. племена
Note2
Граница, или фронтир, в истории США — постоянно продвигающаяся на запад граница между территорией, захваченной белыми, и «дикими» землями индейцев.
Note3
Кит (Кристофер) Карсон — знаменитый охотник и следопыт; участник Гражданской войны и войны с Мексикой; несмотря на малый рост — около 1,5 м, пользовался огромным уважением белых и индейцев (они его называли Метатель Лассо); в честь него названы города — Кит-Карсон в штате Колорадо, Карсон-Сити в Неваде.
Note4
Пони — на Юго-Западе США так называли выведенную индейцами породу лошадей, обычно пятнистых (другое название — пинто).
Note5
Арапахо — индейское племя алгонкинской языковой семьи.
Note6
Сиу — языковая семья, насчитывающая 68 племен: «сиу» — это сокращение слова «надовесиу», что на языке племени оджибве, жившего рядом с сиу, означает «змеи»; от оджибве это название переняли французские торговцы; основная группа племен сиу — дакота, что означает «семь костров совета».
Note7
Шайены, или чейены (на языке сиу — «люди чужого языка»; самоназвание: дзи-тис-тас — «наши люди») — большое племя алгонкинской языковой семьи.
Note8
Бушель— мера сыпучих тел в Англии и США; 1 американский бушель = 35,2 литра.
Note9
"Эри-канал» — народная песня типа частушек с большим числом куплетов, часто неприличных.
Note10
Белфаст — главный город Северной Ирландии (часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии), Дублин — столица государства Ирландия.
Note11
Дэниел Бун — знаменитый охотник и проводник, открыл Кентукки. Замечательный силач, добродушный шутник. Случайно убит в 1820 г. Прообраз Кожаного Чулка из романов Купера.
Note12
Томас Джефферсон — президент США в 1801 -1809 гг. Луизиана — владения Франции на территории нынешних США (по Миссисипи от границы с Канадой на севере до Мексиканского залива на юге).
Note13
30 человек под командованием офицеров Льюиса и Кларка прошли шесть тысяч миль через северо-западную часть территории нынешних США в 1804-1806 годах и вышли к Тихому океану.
Note14
Легины — кожаные гетры, доходящие до верха бедра.
Note15
Натчезы, или натчи — племя из группы крик («индейцы ручья Очизи») мускогской языковой семьи.
Note16
Время правления в Англии королевы Елизаветы I (1558-1603), известное географическими открытиями, войнами против Испании в Европе (разгром «Непобедимой Армады») и Вест-Индии.
Note17
Полковник Джеймс Боуи, один из героев битвы при форте Аламо, в которой несколько десятков техасцев пытались отразить нападение пятитысячного отряда мексиканцев и погибли все до одного — сам Боуи, знаменитейший охотник Дэви Крокетт, Баррет Трэвис и другие, ставшие национальными героями; изобрел «нож Боуи» — особый охотничий нож с лезвием длиной 22-37см, широко распространенный на Западе.
Note18
Фрэнсис Дрейк — английский мореплаватель, вторым после Магеллана совершивший кругосветное путешествие (1577— 1580); «королевский пират», которого королева Елизавета за победы над испанцами произвела в рыцари, адмирал, фактический руководитель разгрома «Непобедимой Армады».
Note19
Мартин Фробишер, Джон Хокинс (в старых книгах можно встретить написание Гаукинс) и его сын Ричард — знаменитые английские каперы, грабившие испанцев в Вест-Индии; капер — владелец частного корабля, получивший от правительства патент на боевые действия против судов противника.
Note20
Джим Бриджер — известный траппер, первопроходец, проводник и разведчик на службе армии. Был дружен с индейцами, носил среди них прозвище «Одеяло».
Note21
Лодки из березовой коры — каноэ — использовали индейцы; белые обычно выдалбливали лодки из стволов тополя.
Note22
В дешевые сорта виски, особенно для торговли с индейцами, добавляли красный перец, табак, мыло, головы гремучих змей и даже небольшое количество стрихнина.
Note23
Аллеганские горы — хребет в восточной части США, проходящий по штатам Западная Вирджиния и Пенсильвания.
Note24
Мэриленд — один из восточных штатов, выходящий к побережью Атлантического океана.
Note25
"Шато-Марго» — сорт французского вина.
Note26
Джон Джейкоб Астор (1763-1848) — знаменитый американский миллионер; занимался торговлей мехами, чаем, спекуляцией земельными участками, преимущественно в восточных штатах и на Среднем Западе.
Note27
Пеммикан (от слова из языка кри «пими-окан» — «род жира») — прессованная смесь растертых в порошок ягод, бизоньего или оленьего мяса и жира; обычная дорожная пища индейцев.
Note28