Макс Брэнд - Вне закона
— Если тебя не пугает кровь, помоги мне оказать им помощь, — попросил банкир дочь. — Надо же им хоть чем-то помочь.
— Я помогу тебе, — пообещала Кейт. — Теперь, после того что случилось, меня уже ничто не испугает!
Девушка склонилась над бандитами и принялась за работу. Отец, озабоченно поглядывая на нее, вынул ножик и стал разрезать на раненых одежду. Попросив Кейт оказать им помощь, он рассчитывал, что это поможет ей выйти из истеричного состояния. Увидев, что дочь с готовностью откликнулась на его просьбу и с деловитым видом приступила к работе, банкир облегченно вздохнул.
Десмонд Реадон с выпученными глазами, покачиваясь, подошел к ним и тоже занялся ранеными.
Лу Томас, обхватив голову руками, сидела на небольшом возвышении и раскачивалась взад-вперед. Периодически она оглядывала свое изодранное платье и, прикрыв кулачком рот, то стонала, то истерично хохотала.
Логан и Чет Ритчи, убедившись, что жертв аварии нет и все при деле, отправились в придорожные заросли в надежде отыскать лошадей разбойников. Но им удалось найти только одну из них. Лошадь была привязана к дереву, однако изодранная кора на другом говорила о том, что здесь стояла и вторая. На земле под этим деревом виднелись следы копыт.
— Где же вторая лошадь? — удивился Логан. — Кто забрал ее?
Чет Ритчи ничего не ответил. Разглядывая следы на земле, он прошелся по заросшему кустарником склону и крикнул кучеру:
— Тот, кто ее увел, проехал здесь, обогнул этот старый сгнивший пень, спустился со склона и выехал на дорогу. А вот в этом месте нога лошади пробуксовала. Ясно, что тут он пустил лошадь вскачь, да так, что только полы его плаща на ветру затрепетали! Видишь следы, Логан?
Кучер подошел к Ритчи и тоже уставился на землю.
— Да, здесь он выбрался на дорогу и поспешно скрылся, — подтвердил Дик.
— Это каким же надо быть лихим наездником! — воскликнул Чет Ритчи. — А еще чахоточный.
— Он такой же чахоточный, как и я, — хмыкнул старый кучер.
— Да ты по сравнению с ним старый, заезженный ишак! У него же реакция как у пантеры!
— Я не настолько стар, чтобы, стреляя, промахнуться, как ты! А вот он не промахнулся!
— А ты видел, как он стрелял? — спросил охранник.
— Видел, но все было как в тумане, — признался Логан, — потому что, ударившись спиной, я от боли смог открыть только один глаз. Сначала этот Форд ранил Сида Уолша, потом двумя выстрелами завалил Терка Хенли.
— А затем подбежал к запутавшимся лошадям и перерезал постромки. Если бы не он, через пять секунд они бы до смерти забили друг друга копытами и ты, Дик, остался бы без лошадей.
— Остался бы без лошадей? Да, наверное. Так кто же тогда этот чахоточный?
— Не знаю.
— Зачем же он после этого сбежал?
— Как зачем? Надо думать, что ему не хотелось выслушивать слова благодарности.
— Может, он поспешил привести с собой свежих лошадей и лекарства для подстреленных им бандитов?
— Вряд ли, но в том, что сегодня рядом со мной на козлах сидел не опытный кучер, а неизвестно кто, я нисколько не сомневаюсь!
— А ты — косоглазый и неповоротливый горе-стрелок! — блестя глазами, воскликнул Логан.
Беззлобно обругав друг друга, охранник и кучер отвязали лошадь и забрали ее с собой. Они сняли упряжь с погибшего жеребца, надели ее на лошадь бандитов, разрезанные постромки крепко перевязали тонкой проволокой, а затем подогнали разбредшихся по дороге животных и запрягли их в экипаж.
К тому времени раны разбойников перевязали, а их самих усадили, прислонив к огромному камню. Сид Уолш продолжал трястись от страха, и даже огромный глоток виски не смог его успокоить.
Терк Хенли, старший из них, согласился ответить на вопросы подошедшего к нему с хмурым видом Уильяма Оливера, но при условии, что учительница Лу Томас перестанет вопить.
— Ну что, Лу, перепугалась? — обратился грабитель к девушке. — Это тебе не танцы в Парадисе! Здесь получилось покруче. Правда?
Услышав эти слова, Лу издала очередной вопль.
— Интересно, когда нам снова удастся с тобой потанцевать? — продолжил бандит. — Ну а ты, Оливер, что хочешь от меня узнать? Я готов ответить на все твои вопросы.
— Почему вы решили напасть именно на наш дилижанс? — поинтересовался банкир.
— Из-за вашей коробки стоимостью в двадцать тысяч долларов. Только из-за нее.
— А кто вам о ней сказал?
— Сам догадался! — криво улыбнулся Хенли. — Послушай, Оливер, я не против, если вы вздернете меня и этого коротышку на ближайшем дереве, — нас ведь все равно повесят, но мне совсем не хочется тянуть за собой других.
— Значит, не скажешь, кто из моих клерков рассказал тебе о золотых монетах? Ну, думаю, я и сам это выясню.
— Возможно, но помогать тебе я не собираюсь. Только тот стервец не предупредил нас, что и он поедет в этом же дилижансе.
— Как? Неужели, это тот…
— А как же? Конечно же он! — злобно бросил Хенли и большим пальцем указал через плечо в направлении, в котором скрылся загадочный мистер Форд.
Тем временем все пострадавшие в аварии собрались вокруг раненых бандитов.
— О ком это ты? — удивленно спросил банкир.
— Как о ком? О том пассажире, который был в плаще и с наполовину стертым усом. О том, кто быстр, словно молния, кто трижды стреляет подряд и не промахивается. О Ларри Линмаусе, естественно. О ком же еще?
Глава 30
РАССКАЗ ТЕРКА ХЕНЛИ
Срубив крепкое дерево и используя его как рычаг, мужчины поставили на колеса накренившийся экипаж. Осмотрев его, они обнаружили, что он не сломался и, несмотря на трещины, достаточно еще крепок.
Было решено возвращаться в Крукт-Хорн. В Парадисе был врач, который мог бы оказать помощь раненым, но зато отсутствовала тюрьма, а Терку Хенли и Сиду Уолшу требовалось и то и другое. Кроме того, если эти двое знали о золотых монетах, лежавших в коробке Оливера, то о них могли прослышать и другие грабители. Поэтому, не желая испытывать судьбу, все решили повернуть обратно. Совместными усилиями дилижанс был развернут, и экипаж тронулся в направлении Крукт-Хорна.
Восседавшим на козлах Дику и Чету не терпелось поскорее вернуться в город, чтобы в мельчайших подробностях рассказать горожанам о том, что с ними произошло в дороге. Десмонда Реадона волновало, не выглядел ли он по сравнению с бывшим женихом Кейт элементарным трусом. Банкир то и дело возвращался к мыслям о дочери. Он с ужасом представлял себе жизнь, на которую была бы обречена Кейт, выйди она замуж за Линмауса.
Наконец Оливер не выдержал и мягким голосом полюбопытствовал:
— Кейт, ты еще в Крукт-Хорне знала, что мистер Форд — это Ларри Линмаус?