KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Роман, скажете вы? Какой роман? Тот самый, который вы, друзья-читатели, только что кончили читать.

Как глубокий психолог, Амедей Флоранс справедливо рассудил, что если он просто расскажет факты, читатель будет зевать, тогда как изложенные в форме романа они займут его внимание. Так уж устроен свет. История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. Что вы хотите, мы во Франции несерьезны.

Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную похвалу, «закамуфлировал» их под роман и надеется на переиздания. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.

Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная, книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого неудобства и заявить о правдивости этого рассказа. И тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон Франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Больше 500 тысяч франков — Прим. Ж. Верна.

2

Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

3

Древние парфяне во время битвы притворно отступали и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

4

Центральное управление лондонской уголовной полиции.

5

Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива.

6

Подражание латинскому выражению «Рах rотапа» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

7

Самори (1870–1898) — глава государства с тем же названием, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

8

«Armis cedat insigne!» — латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет».

9

Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

10

Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

11

Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

12

Флибустьеры — морские разбойники.

13

Оливковая ветвь — символ мира.

14

Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

15

Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.

16

Одно из лучших кафе Парижа.

17

Метрдотель — распорядитель в ресторане.

18

Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

19

Маринованные огурчики.

20

Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.

21

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.

22

Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.

23

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».

24

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

25

Испанский народный танец.

26

Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.

27

Сантим — сотая часть франка.

28

Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

29

Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

30

По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.

31

Кайманы — порода крокодила.

32

ultima ratio (лат.) — высший довод.

33

Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

34

Дугутигуи — старшина.

35

Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.

36

Полишинель — петрушка, клоун.

37

Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

38

Шампиньоны — грибы.

39

Одно из парижских кафе.

40

Френолог — лжеученый, утверждающий, будто бы между формойчерепа и духовными качествами человека есть связь.

41

Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

42

Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

43

Артрит — воспаление суставов.

44

С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*