KnigaRead.com/

Жюль Верн - Великолепная Ориноко

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жюль Верн - Великолепная Ориноко". Жанр: Путешествия и география издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

Битва под Сольферино — сражение 24 июня 1859 года под итальянской деревней Сольферино в ходе австро-итало-французской войны, где австрийская армия потерпела поражение. Война была начата французским императором Наполеоном III в династических и захватнических целях.


113

Двадцать четыре (исп.).


114

Термиты — насекомые, ведущие жизнь в общинах от нескольких сотен до нескольких миллионов особей. Длина от 2 до 20 мм. Жилища — термитники наземные (высотой до 15 м), подземные, выгрызенные в древесине. Многие виды наносят вред — разрушают древесину и другие материалы, повреждают сельскохозяйственные культуры.


115

Ранчо — в Латинской Америке крупная скотоводческая ферма.


116

Тролль — в скандинавских поверьях сверхъестественное существо (карлик, великан, ведьма).


117

Коагуляция — разделение коллоидного (некристаллизирующегося) раствора на две фазы — растворитель и студнеобразную массу.


118

Саванна — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.


119

Цекропия — тропическое дерево семейства тутовых; туземцы называют его «трубным деревом», потому что изготовляют из полных стеблей цекропии свои духовые трубки; называется также муравьиным деревом.


120

Матлот — здесь: блюдо, приготовленное из морской или земноводной живности (не рыба), излюбленное южанами Европы и Америки.


121

Миграции животных — передвижения, вызванные изменениями условий существования в месте обитания или связанные с прохождением цикла их развития.


122

Электрические угри — рыбы длиной до 2 м и весом до 20 кг, водятся в реках Амазонке и Ориноко. Электрические разряды их специальных органов дают напряжение до 600 вольт и опасны для человека.


123

По современным данным, высота г. Дуида — 2410 м.


124

Эндемия — постоянное существование заразной болезни в какой-либо местности.


125

Хинин — алкалоид коры хинного дерева; растворимые соли хинина используются в медицине как жаропонижающее и противомалярийное средство.


126

Лессепс Фердинанд (1805—1894) — французский инженер, предприниматель и дипломат, в 1859—1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, в 1879 году организовал акционерное общество по прорытию Панамского канала.


127

Слово, речь (исп.).


128

Сарбакан — духовая трубка, служащая индейцам оружием.


129

Человек (лат.).


130

В Южной Америке слово «тигр» используется как собирательное название крупных хищников из семейства кошачьих (пумы, ягуары и т.д.).


131

Ошибка автора: Рорайма находится на востоке Серра-Пакараимы, примерно в 450 км от Серра-Паримы.


132

Пастырь — здесь: священник, духовный наставник, воспитатель нравственности.


133

Черное лекарство (исп.).


134

Сухое лекарство (исп.).


135

Имеется в виду Ж. Шафанжон.


136

Посвящение в сан — на церковном языке возведение того или иного лица в определенную степень духовного служения, то есть исполнения соответствующих сану церковных обязанностей и пользования определенными правами; официальное приобщение к духовенству или повышение в чине.


137

Компания иностранных миссий — религиозная ассоциация, основанная в 1664 году французскими епископами Франсуа Паплю и Пьером Ламбер де Ла Мотт, целью которой была миссионерская деятельность на Дальнем Востоке и в Латинской Америке, христианизация местных жителей и подготовка священнослужителей из их числа.


138

Строка из стихотворения французского поэта-романтика Виктора Гюго (1802— 1885) «Разгневанный Дунай», вошедшего в поэтический сборник «Восточные мотивы» (1820).


139

Ж. Верн здесь слишком опередил время: железная дорога между Сьюдад-Боливаром и Каракасом не построена до сих пор.

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*