KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Кармен Майкл - Танго в стране карнавала

Кармен Майкл - Танго в стране карнавала

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кармен Майкл - Танго в стране карнавала". Жанр: Путешествия и география издательство РИПОЛ классик, год 2011.
Перейти на страницу:

2

Фавела (португ.) – трущоба.

3

Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) – бразильский поэт, переводчик и журналист.

4

Горы и одноименный национальный парк в Австралии.

5

Исабель Альенде (род. 1942) – чилийская писательница, автор романов «Дом духов» и многих других.

6

Фильм Вима Вендерса (1998), посвященный кубинской группе «Buena Vista Social Club».

7

Фильм бразильских режиссеров Кати Люнд и Фернанду Мейреллиша о бразильских трущобах (2002).

8

Mata Atlantica – бразильский атлантический лес, обширный экорегион прибрежной Бразилии.

9

Machista (португ.) – мачо.

10

STA Travel – международный студенческий туроператор.

11

Рокс – исторический район Сиднея.

12

«Кони, кони» – роман американского писателя Кормака Маккарти (2000).

13

Джон Грейди – герой романа К. Маккарти «Кони, кони».

14

«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).

15

«Gypsy Kings» – музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.

16

Мачу-Пикчу – древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).

17

Сапатисты – национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос – один из его лидеров.

18

Кэрнс – город в Австралии.

19

Фернанду Афонсу Колор ди Мелу – президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.

20

Луис Инасиу Лула да Силва – президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.

21

Машаду де Ассиз (1839–1908) – бразильский писатель.

22

Casa amarela (португ.) – желтый дом.

23

«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.

24

Maison (франц.) – дом.

25

Cкваттерократия (австрал. устар.) – богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.

26

Кабраматта – «вьетнамский» район Сиднея.

27

САСШД – сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).

28

Итонский колледж – частная британская школа для мальчиков.

29

Брикстон – район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.

30

Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.

31

Ник Кейв (род. 1957) – австралийский рок-музыкант.

32

Клариси Лиспектор (1925–1977) – бразильская писательница.

33

«Талантливый мистер Рипли» – фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.

34

Malandro (португ.) – мошенник, мелкий уличный жулик.

35

Безерра да Силва (1927–2005) – бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).

36

Beijo (португ.) – поцелуй.

37

Шику Буарке (род. 1944) – выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.

38

«Лисбела и преступник» – фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.

39

Minha fi lha (португ.) – дочь моя.

40

Oiti (португ.) – Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.

41

Botequim (португ.) – бар.

42

«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) – выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.

43

Эрмето Паскоал (род. 1936) – бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.

44

Рута душистая.

45

Vagabunda (португ.) – гулящая.

46

Zona Sul (Южная зона) – район Рио-де-Жанейро.

47

Тамарама – пляж в Австралии.

48

Мануэл Бандейра (1886–1968) – бразильский поэт.

49

Mongrel (англ.) – здесь: бродячий пес.

50

Meu filho (португ.) – сынок.

51

Feijoada (португ.) – блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.

52

Нельсон Родригес (1912–1980) – бразильский драматург.

53

BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) – полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.

54

Morro (португ.) – холм, гора.

55

Trafi cantés (португ.) – торговцы.

56

АК-47 – автомат Калашникова.

57

Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).

58

Каролина Мария де Жезус (1915–1977) – бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*