Кармен Майкл - Танго в стране карнавала
2
Фавела (португ.) – трущоба.
3
Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) – бразильский поэт, переводчик и журналист.
4
Горы и одноименный национальный парк в Австралии.
5
Исабель Альенде (род. 1942) – чилийская писательница, автор романов «Дом духов» и многих других.
6
Фильм Вима Вендерса (1998), посвященный кубинской группе «Buena Vista Social Club».
7
Фильм бразильских режиссеров Кати Люнд и Фернанду Мейреллиша о бразильских трущобах (2002).
8
Mata Atlantica – бразильский атлантический лес, обширный экорегион прибрежной Бразилии.
9
Machista (португ.) – мачо.
10
STA Travel – международный студенческий туроператор.
11
Рокс – исторический район Сиднея.
12
«Кони, кони» – роман американского писателя Кормака Маккарти (2000).
13
Джон Грейди – герой романа К. Маккарти «Кони, кони».
14
«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).
15
«Gypsy Kings» – музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.
16
Мачу-Пикчу – древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).
17
Сапатисты – национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос – один из его лидеров.
18
Кэрнс – город в Австралии.
19
Фернанду Афонсу Колор ди Мелу – президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.
20
Луис Инасиу Лула да Силва – президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.
21
Машаду де Ассиз (1839–1908) – бразильский писатель.
22
Casa amarela (португ.) – желтый дом.
23
«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.
24
Maison (франц.) – дом.
25
Cкваттерократия (австрал. устар.) – богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
26
Кабраматта – «вьетнамский» район Сиднея.
27
САСШД – сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).
28
Итонский колледж – частная британская школа для мальчиков.
29
Брикстон – район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.
30
Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.
31
Ник Кейв (род. 1957) – австралийский рок-музыкант.
32
Клариси Лиспектор (1925–1977) – бразильская писательница.
33
«Талантливый мистер Рипли» – фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.
34
Malandro (португ.) – мошенник, мелкий уличный жулик.
35
Безерра да Силва (1927–2005) – бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).
36
Beijo (португ.) – поцелуй.
37
Шику Буарке (род. 1944) – выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.
38
«Лисбела и преступник» – фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.
39
Minha fi lha (португ.) – дочь моя.
40
Oiti (португ.) – Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.
41
Botequim (португ.) – бар.
42
«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) – выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.
43
Эрмето Паскоал (род. 1936) – бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.
44
Рута душистая.
45
Vagabunda (португ.) – гулящая.
46
Zona Sul (Южная зона) – район Рио-де-Жанейро.
47
Тамарама – пляж в Австралии.
48
Мануэл Бандейра (1886–1968) – бразильский поэт.
49
Mongrel (англ.) – здесь: бродячий пес.
50
Meu filho (португ.) – сынок.
51
Feijoada (португ.) – блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
52
Нельсон Родригес (1912–1980) – бразильский драматург.
53
BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) – полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.
54
Morro (португ.) – холм, гора.
55
Trafi cantés (португ.) – торговцы.
56
АК-47 – автомат Калашникова.
57
Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).
58
Каролина Мария де Жезус (1915–1977) – бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.