Луи Буссенар - От Орлеана до Танжера
— Нет, я не такой глупец! Иначе султан посадил бы меня на громоотвод самой высокой мечети!
— Значит, ты занимаешься контрабандой?
— Нет! Говорю же тебе… я собственник.
— Твой дуар далеко отсюда?
— Восемь дней верхом.
— А есть там дичь, в твоих краях?
— Кабаны в мастиковых[63] лесах, антилопы в пустыне, зайцы и куропатки в альфовых[64] полях… У меня есть соколы… Ты всегда любил охоту, приезжай к нам… Устроим тебе прием, как генеральному инспектору.
— Черт побери! Все это страшно соблазнительно, трудно устоять…
— Ну так приезжай! Будем считать, что договорились.
— Я не отказываюсь… Но позволь мне еще подумать до завтра.
Наутро я проснулся довольно поздно, следуя своей давней привычке, и, быстро завершив туалет, направился в комнату Мохаммеда, чтобы заявить ему о своем согласии.
Скромный номер был пуст.
— Ах, дьявольщина! — разочарование отрезвило. — Этот бузотер посмеялся надо мной и провел за нос, как новичка.
В плохом настроении я вышел на улицу, привлеченный конским топотом и громкими криками.
Вообразите же мое удивление, когда я увидел Мохаммеда во главе полутора десятков вооруженных до зубов арабов, восседавших на великолепных породистых конях, которые в нетерпении били копытами у дверей гостиницы.
Нагруженные ящиками мулы образовали другую, безмятежную группу, буквально заполонившую все подступы к нашему жилищу.
— А! Вот и ты, — крикнул мне, смеясь, «собственник». — Я не теряль даром времени… Все закуплено, уплачено, упаковано. Ты видишь, мои люди готовы к отъезду… Я купиль для тебя один хороший кобыль и один муль для багажа… Вот они, я их привел…
— Клянусь Богом, ты угадал! — воскликнул я, восхищенный приключением. — Принимаю от всего сердца твой дар, и, если ты не приврал и в твоих местах действительно водится дичь, я развлекусь по-княжески!
Не минуло и четверти часа, как чемоданы были водружены на мула, я занял место в седле, и караван тронулся в путь, на открытие моей первой марокканской охоты.
КонецПримечания
1
Одиссея — долгие странствия, полные опасностей и приключений, но благополучно завершающиеся (от названия поэмы Гомера «Одиссея»).
2
Алжир — французская колония в Северной Африке (1830–1962).
3
Оран — город и порт на северо-западе Алжира, на берегу Средиземного моря.
4
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
5
Тулуза — город во Франции, порт на реке Гаронна.
6
Парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и море» (фр.; 1877–1909), постоянным сотрудником которого был Луи Буссенар.
7
Руссийон, Руссильон — историческая провинция на юге Франции, главный город Перпиньян, на реке Тет.
8
Пакетбот — небольшое морское почтово-пассажирское судно.
9
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
10
Виши — город в центральной части Франции.
11
Портал — архитектурно выделенный на фасаде вход в здание.
12
Соре, Амелиле-Бен, Арль-сюр-Теш, Сен-Лоран — небольшие французские города.
13
Остролист, падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства подубовых.
14
Бурдюк — в странах Востока — мешок из цельной шкуры козы, лошади для хранения жидкости.
15
Тореадор — участник боя быков (корриды).
16
Коррида — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками.
17
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании XIX века (названы по имени претендента на испанский престол дона Карлоса Старшего — сына испанского короля Карла IV). Развязали карлистские войны (с царствовавшими представителями династии испанских Бурбонов), позднее поддерживали самые реакционные силы в стране.
18
Фигерас — небольшой город в Каталонии (Испания).
19
Барселона — главный город Каталонии.
20
Дрок — род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
21
Альхесирас — город на юге Испании, на берегу Средиземного моря.
22
Танжер — город и порт в Марокко.
23
Валенсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Валенсия).
24
Картахена — город в Мурсии (см. ниже).
25
Мурсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Мурсия).
26
Зафрахтовать — нанять судно для перевозки груза.
27
Фелюга, фелука — небольшое парусное промысловое судно.
28
Буквально: господин Баск. Баски, которых испанцы переиначивают в Cantabri, Vasos, Vascongados, сами себе дают имя Escualclunac, образованное из трех слов своего языка: Escu, рука, aide, ловкий, и dunac — который имеет, что означает в итоге: ловкие люди. (Примеч. авт.)
29
Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
30
Сен-Назер — город-порт во Франции, на северном берегу устья Луары.
31
Кайенна — столица Французской Гвианы, в Южной Америке, на западной части острова Кайенна.
32
Гавр — город во Франции, порт в устье Сены.
33
Панегирик — восторженная и непомерная похвала.
34