KnigaRead.com/

Жюль Верн - Завещание чудака

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Завещание чудака" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[61] В 1906 году Индейская территория была присоединена к штату Оклахома. В 1959 году пятидесятым штатом стали Гавайи, которые раньше имели статус территории.

[62] Эллины — самоназвание греков.

[63] «Дорога школьников» — французское выражение, означающее не самый прямой путь.

[64] Аболиционизм — здесь: движение за отмену рабства негров.

[65] Билль (в США, Великобритании) — законопроект, вносимый на рассмотрение парламента, а также название отдельных законов.

[66] Отец вод — название реки Миссисипи на языке алгонкинов, небольшого индейского племени, населявшего окрестности штата Оттава (Канада).

[67] Лье — старинная французская мера длины, ок. 4,5 км.

[68] Туаз — старинная французская мера длины, ок. 2 м.

[69] «Топот звонких копыт…», цитата из поэмы великого римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.) «Энеида».

[70] Это событие предшествовало провозглашению независимости Техаса и американо-мексиканским войнам, а затем включению Техаса в состав США.

[71] Шерман Уильям Текумсе (1820-1891) — главнокомандующий армией Севера в последний период гражданской войны 1861-1865 годов.

[72] Федеральные армии — правительственные армии, воевавшие с южанами во время гражданской войны (Севера и Юга), когда штаты Юга вышли из состава США и образовали рабовладельческую конфедерацию.

[73] Мемфис — древнеегипетский город, в период Древнего царства (III тыс. до н. э.) столица Египта.

[74] Адам — по библейской истории, первый человек; Авраам — избранник Господа, заключивший с ним «завет», один из патриархов, родоначальник евреев. Моисей — первый пророк, религиозный наставник, законодатель, вождь еврейского народа во время его исхода из Египта. Народная легенда наделяет их необыкновенным ростом.

[75] Балансир — качающееся коромысло паровой машины.

[76] Фарватер — проход или определенный путь для безопасного плавания судов.

[77] Миля — морская: 1,852 км, сухопутная: 1609 км. По Ж. Верну, длина Миссисипи (от истоков Миссури) — 7240 км, по современным данным — 6420 км.

[78] Спардек — верхняя палуба у старых трехпалубных судов.

[79] Прострация — состояние человека, характеризующееся упадком сил и психической активности — при переутомлении, после сильного потрясения или нервного заболевания.

[80] Виадук — мостовое сооружение для переезда или перехода через всевозможные преграды, за исключением водных: овраги, ущелья дороги и т. д.

[81] Команчи — название индейского племени.

[82] Ранчо — скотоводческая ферма.

[83] Саксы — группа германских племен; в V-VI веках н. э. участвовала в англосаксонском завоевании Британии. Здесь, очевидно, имеются в виду выходцы из Великобритании и Франции.

[84] Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США; объединяет штаты Мэн, Ныо-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.

[85] Доминион (англ. dominion — владение, власть) — государства в составе Британской империи, признававшие власть английского короля (королевы). В 1867 году Канада стала первым доминионом Великобритании.

[86] Лонгфелло Генри Уодсворт (1807-1882) — знаменитый американский поэт, автор известной «Песни о Гайавате» (русский перевод знаменитого русского писателя И. А. Бунина).

[87] Рантье — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.

[88] Доктрина Монро — декларация принципов политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро конгрессу 2.12.1823 года — «Америка для американцев!»; была направлена против вмешательства европейских держав в дела Американского континента.

[89] Эвклид (Евклид) — древнегреческий математик, работал в Александрии в III в. до н. э.; его главный трактат «Начала» оказал огромное влияние на развитие математики.

[90] Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа.

[91] Гнейс — массивный, обычно полосчатый кристаллический сланец гранитоидного состава.

[92] Город Сиракузы (на карте США- Сиракьюс) назван по имени древнегреческого города-государства на о. Сицилия, родины Архимеда.

[93] Бартольди Август-Фридрих — известный французский скульптор, уроженец Эльзаса. Созванная по его проекту грандиозная статуя Свободы воздвигнута у входа в Нью-Йоркский порт.

[94] Обычно флажки отдельных коллективов или корпораций в США бывают трехцветными.

[95] Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — испанский писатель, автор романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».

[96] Купер Джеймс Фенимор (1789-1851) — американский писатель, автор цикла романов о Кожаном Чулке.

[97] Автомедон — персонаж из поэмы Гомера «Илиада», возничий Ахиллеса.

[98] Компатриот — соотечественник.

[99] Плевра — тонкая оболочка, плотно покрывающая легкие и выстилающая изнутри всю грудную полость.

[100] Инцидент — случай, происшествие.

[101] Афины — прекрасный древний город, культурный и политический центр в Древней Греции.

[102] Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.

[103] Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*