Жюль Верн - Завещание чудака
[61] В 1906 году Индейская территория была присоединена к штату Оклахома. В 1959 году пятидесятым штатом стали Гавайи, которые раньше имели статус территории.
[62] Эллины — самоназвание греков.
[63] «Дорога школьников» — французское выражение, означающее не самый прямой путь.
[64] Аболиционизм — здесь: движение за отмену рабства негров.
[65] Билль (в США, Великобритании) — законопроект, вносимый на рассмотрение парламента, а также название отдельных законов.
[66] Отец вод — название реки Миссисипи на языке алгонкинов, небольшого индейского племени, населявшего окрестности штата Оттава (Канада).
[67] Лье — старинная французская мера длины, ок. 4,5 км.
[68] Туаз — старинная французская мера длины, ок. 2 м.
[69] «Топот звонких копыт…», цитата из поэмы великого римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.) «Энеида».
[70] Это событие предшествовало провозглашению независимости Техаса и американо-мексиканским войнам, а затем включению Техаса в состав США.
[71] Шерман Уильям Текумсе (1820-1891) — главнокомандующий армией Севера в последний период гражданской войны 1861-1865 годов.
[72] Федеральные армии — правительственные армии, воевавшие с южанами во время гражданской войны (Севера и Юга), когда штаты Юга вышли из состава США и образовали рабовладельческую конфедерацию.
[73] Мемфис — древнеегипетский город, в период Древнего царства (III тыс. до н. э.) столица Египта.
[74] Адам — по библейской истории, первый человек; Авраам — избранник Господа, заключивший с ним «завет», один из патриархов, родоначальник евреев. Моисей — первый пророк, религиозный наставник, законодатель, вождь еврейского народа во время его исхода из Египта. Народная легенда наделяет их необыкновенным ростом.
[75] Балансир — качающееся коромысло паровой машины.
[76] Фарватер — проход или определенный путь для безопасного плавания судов.
[77] Миля — морская: 1,852 км, сухопутная: 1609 км. По Ж. Верну, длина Миссисипи (от истоков Миссури) — 7240 км, по современным данным — 6420 км.
[78] Спардек — верхняя палуба у старых трехпалубных судов.
[79] Прострация — состояние человека, характеризующееся упадком сил и психической активности — при переутомлении, после сильного потрясения или нервного заболевания.
[80] Виадук — мостовое сооружение для переезда или перехода через всевозможные преграды, за исключением водных: овраги, ущелья дороги и т. д.
[81] Команчи — название индейского племени.
[82] Ранчо — скотоводческая ферма.
[83] Саксы — группа германских племен; в V-VI веках н. э. участвовала в англосаксонском завоевании Британии. Здесь, очевидно, имеются в виду выходцы из Великобритании и Франции.
[84] Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США; объединяет штаты Мэн, Ныо-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.
[85] Доминион (англ. dominion — владение, власть) — государства в составе Британской империи, признававшие власть английского короля (королевы). В 1867 году Канада стала первым доминионом Великобритании.
[86] Лонгфелло Генри Уодсворт (1807-1882) — знаменитый американский поэт, автор известной «Песни о Гайавате» (русский перевод знаменитого русского писателя И. А. Бунина).
[87] Рантье — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
[88] Доктрина Монро — декларация принципов политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро конгрессу 2.12.1823 года — «Америка для американцев!»; была направлена против вмешательства европейских держав в дела Американского континента.
[89] Эвклид (Евклид) — древнегреческий математик, работал в Александрии в III в. до н. э.; его главный трактат «Начала» оказал огромное влияние на развитие математики.
[90] Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа.
[91] Гнейс — массивный, обычно полосчатый кристаллический сланец гранитоидного состава.
[92] Город Сиракузы (на карте США- Сиракьюс) назван по имени древнегреческого города-государства на о. Сицилия, родины Архимеда.
[93] Бартольди Август-Фридрих — известный французский скульптор, уроженец Эльзаса. Созванная по его проекту грандиозная статуя Свободы воздвигнута у входа в Нью-Йоркский порт.
[94] Обычно флажки отдельных коллективов или корпораций в США бывают трехцветными.
[95] Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — испанский писатель, автор романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».
[96] Купер Джеймс Фенимор (1789-1851) — американский писатель, автор цикла романов о Кожаном Чулке.
[97] Автомедон — персонаж из поэмы Гомера «Илиада», возничий Ахиллеса.
[98] Компатриот — соотечественник.
[99] Плевра — тонкая оболочка, плотно покрывающая легкие и выстилающая изнутри всю грудную полость.
[100] Инцидент — случай, происшествие.
[101] Афины — прекрасный древний город, культурный и политический центр в Древней Греции.
[102] Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.
[103] Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.