KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Ибн Баттута - Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Ибн Баттута - Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ибн Баттута, "Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

158

Т. е. «эфиоп».

159

Т. е. по дороге, проходившей через Хиджаз, Синайскую пустыню и т. д.

160

Т. е. к мекканской мечети.

161

Т. е. из города Иена. В тексте Д: «я отправился».

162

В тексте Д добавлено: «Его название — хамза с фатхой, даль с сукуном без точки и фа' с даммой» (t. I, p. 108).

163

В тексте Д добавлено: «'айн с точкой» (t. I, p. 109).

164

В тексте Д добавлено: «фа' без точки с фатхой, даль с сукуном, ра' с фатхой, ба' с одной точкой и йа'» (t. I, p. 110).

165

Оба издания дают в данном случае глагол харака (ха с точкой), который мы и переводим как «потопить». Если же видеть здесь ошибку и предположить необходимость глагола харака (ха без точки), то перевод будет «сжег их», что, может быть, по смыслу подходит больше.

166

В издании Д слово «семьсот» отсутствует (t. I, p. 111).

167

3 июля 1326 г., если за половину месяца считать 15 число.

168

В издании Д: «Рассказ» (t. 1, р. 361).

169

Бейрутское издание дает огласовку этого имени с даммой, что отражено в нашем переводе. Перевод Д дает огласовку 'Атифа (t. I, p. 361).

170

В переводе Д (t. I, p. 362) дана огласовка «Вашл». Мы даем огласовку бейрутского издания.

171

В перевод Д включено объяснение: «После слова джалба добавлено в скобках: ”большая барка или гондола, сделанная из досок, соединенных веревками из нитей кокосовой пальмы”».

172

Мы даем огласовку этого имени согласно бейрутскому изданию. В издании Д всюду последовательно дана огласовка «Неми» (t. 2, р. 158).

173

В издании и переводе Д: «Рассказ» (t. 2, р. 159).

174

Букв. «Мыс водоворотов».

175

Букв. «рыжей масти».

176

Бейрутское издание дает огласовку «Савакин».

177

В тексте слово сахаридж, мн. ч. от сихридж, которое имеет значение и «цистерна», и «водоем».

178

В издании и переводе Д: «'Атифа» (t. 2, р. 162).

179

В издании Д добавлено: «Название его пишется следующим образом: ха' без точки с фатхой, лам с кесрой без удвоения» (t. 2, р. 163).

180

Далее пропуск в тексте перевода. Возможный вариант перевода с именем собственным: «аскет, Кабула ал-Хинди».

181

Бейрутское издание дает в огласовке фатху над шином и вав с сукуном, что должно передавать звук «б».

182

В издании Д добавлено: «Точное написание этого слова — мим с фатхой, каф с сукуном, даль с сукуном, даль с фатхой и без точки, шин с точками и вав с сукуном» (t. 2, р. 180).

183

В издании Д: «Бурхан ад-дин» (t. 2, р. 184).

184

В переводе Д: «евнух».

185

В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: мим с фатхой, нун с сукуном, ба' с одной точкой и с фатхой, син без точек с фатхой и иа'» (t. 2, р. 191), т. е. Манбаса.

186

Букв. «между бедер».

187

В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: каф с даммой, лам с сукуном и вав с фатхой» (t. 2, р. 192), т. е. Кулва.

188

В издании Д дано еще одно возможное написание этого слова: «Нуфи», восходящее к одной из рукописей (t. 2, р. 193).

189

Так в тексте перевода. Возможный вариант чтения: дайс 'камыш'.

190

Букв. «Отец подарков».

191

В издании Д: «Табл ибн Кубайш».

192

В издании Д добавлено; «Точное написание этого названия за точкой и фатхой, фа' и в конце ра', неизменяемое и с конечной кесрой» (t. 2, р. 196).

193

Пропуск в тексте издания. Перевод дан по изданию Д.

194

В тексте Д добавлено: «каф и лам с кесрой» (t. 4, р. 185).

195

В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: каф и лам с фатхой, нун с сукуном и ба' с одной точкой и даммой», т. е. Каланбу (t. 4, р. 185).

196

Маринидский султан Абу 'Инан Фарис (1348–1359).

197

Мухаррам 753 — 18 февраля — 18 марта 1352 г.

198

В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: та' с двумя точками и фатхой, гайн с точкой, алиф, зайн также с фатхой» (t. 4, р. 377).

199

В издании Д добавлено: «та' с двумя точками и фатхой, син без точек, ра' и ха' с сукуном» (t. 4, р. 381).

200

Ибн Баттута очень точно описывает впечатления, которые вид пустыни, особенно в утренние часы, вызывает у смотрящего на ее просторы, как я могу свидетельствовать, опираясь на собственный опыт.

201

Д: «Рассказ» (t. 4, p. 383).

202

В тексте Д добавлено: «фа' с фатхой, р. с сукуном, ба' с одной точкой и фатхой» (t. 4, р. 385).

203

В переводе Д: «его стража» («ses gardes»).

204

В тексте Д добавлено: мим с фатхой, нун с сукуном, шин с точками и фатхой, алиф, джим с даммой и вав» (t. 4, p. 386).

205

В переводе Д: «около семи недель» (t. 4, р. 381).

206

В переводе Д: «арбузы и дыни» (t. 4, р. 387).

207

Перевод Д: «… мужчин-чужестранцев или неродственников… женщин, чужих в семье» (t. 4, р. 388–389).

208

Д: «Рассказ» (t. 4, р. 389).

209

В переводе Д добавлено: «круглое и ноздреватое» (t. 4, р. 392).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*