Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна
40
Сен-Назер — французский порт на берегу Бискайского залива (Атлантический океан).
41
Кайенна — город и порт, административный центр Гвианы (Французской) на севере Южной Америки. Основан в 1604 г.
42
Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции.
43
Прокаженный — страдающий инфекционной кожной болезнью — проказой (лепрой); лечение проводится в специальных изолированных больницах-интернатах — лепрозориях, где пациенты, как правило, находятся пожизненно.
44
Лье — мера длины, давно устаревшая, равнялась 4,5 км.
45
Манго — вечнозеленые тропические деревья дают вкусные и питательные плоды.
46
Москиты — мелкие (3–4 мм) насекомые — кровососы человека и животных, переносчики и возбудители различных заболеваний. Для защиты от них пользуются мелкоячеистыми сетками, которыми затягивают дверные и оконные проемы, каркасы над кроватями.
47
Капрал — воинское звание младшего командного состава, в течение долгого времени существующее в армиях различных стран (в российской — только в XVII — начале XVIII в.).
48
Каземат — прочное каменное сооружение для содержания заключенных, признанных наиболее опасными преступниками.
49
Температура внутри доменной печи при выплавке чугуна из руды составляет 1600–2300 градусов. Здесь об этом говорится с горькой шуткой: в камере каземата воздух якобы прогревался до температуры доменной печи. Понятно, что при такой жаре человек моментально сгорит.
50
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство непричастности его к преступлению (доказывать свое алиби).
51
Виконт — дворянский титул, второй по значимости после титула барона (во Франции, Англии); здесь: «блатная кличка» вора и проходимца.
52
Трубач, или агами — птица отряда журавлинообразных, длиной до 50 см. Обитает в лесах Южной Америки. Кричит громко и звонко, отсюда и название.
53
Галун — плотная лента или тесьма шириной 5–60 мм, используется для изготовления знаков различия на форменной одежде или ее отделки.
54
Триполи — столица государства Ливии, порт на берегу Средиземного моря. Памятники архитектуры первых веков н. э.
55
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь; введена руководителями Великой Французской революции (1789–1794). Изобретатель — врач Жозеф Гильотен (Гийотен) (1738–1814). В новейшее время гильотиной широко пользовались гитлеровцы.
56
Коклюш — острое инфекционное заболевание. Передается через воздух с капельками слизи.
57
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
58
Коматозное состояние — бессознательное состояние, обусловленное сильным угнетением центральной нервной системы при различных травмах и заболеваниях.
59
Сальто-мортале — прыжок акробата, при котором его тело перевертывается в воздухе.
60
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой; открытая галерея.
61
Абсент — настойка спирта на полыни.
62
Докер — портовый грузчик, чернорабочий в порту.
63
Тюрбан — головной убор у народов мусульманского Востока, иначе — чалма; состоит из маленькой шапочки (феска, тюбетейка), обмотанной в несколько слоев легкой материей.
64
Тринидад и Тобаго — государство в Америке, в Вест-Индии, на одноименных островах. Входит в Содружество (британское). Острова открыты Христофором Колумбом (1498 г.). Население в основном тринидадцы (негры) и индейцы. После испанской колонизации (начавшейся в XVI в.) были захвачены Великобританией (1797 г.) и были ее колонией до провозглашения независимости (1962 г). Столица — Порт-оф-Спейн.
65
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержит 7,3 г чистого золота.
66
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
67
Англо-французско-китайская война 1856–1860 годов явилась важной вехой на пути превращения Китая в полуколонию.
68
Вольта (Республика Верхняя Вольта) — государство в Западной Африке. Населена множеством племен. Экономически отсталая страна. До провозглашения независимости (1960 г.) — колония Франции (с 1901 г.). Столица — г. Уагадугу.
69
Курбе Амедей Анатоль (1827–1885) — французский адмирал. Был губернатором Новой Каледонии. Во время войны с Китаем проявил жестокость и склонность к неоправданным разрушениям исторических сооружений.
70
Ландо — четырехместная карета с откидным верхом.
71
Фор Франсуа Феликс (1841–1899) — президент Французской республики (1895–1899 гг.), сторонник неуклонного соблюдения конституции.
72
Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину, применяется вместо очков или пенсне (очки без оправы).
73
Гетры — теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их до колен или до щиколоток.
74
Торнадо — тропический вихрь, ураган.
75
Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
76
Яхта — судно различных размеров, служащее для спортивных целей (гонки) или любительских плаваний ради развлечения.
77
Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.