Жюль Верн - Найденыш с погибшей «Цинтии»
6
К.М.Бэр (1792-1876) — крупный русский учёный-натуралист
7
Ф.П.Литке (1797-1882) — знаменитый русский мореплаватель и географ; исследовал берега Новой Земли, совершил два кругосветных плавания
8
П.К.Пахтусов (1800-1835) — русский географ, исследователь Новой Земли
9
Норденшельд Адольф Эрик (1832-1901) — выдающийся шведский учёный, путешественник и географ
10
узкий извилистый морской залив с крутыми и высокими берегами; берега Норвегии на большом протяжении изрезаны фьордами
11
маастер — в скандинавских странах — обращение к ремесленнику или к хозяину дома из трудовых слоёв населения
12
снасть для управления парусом
13
в XIX веке в Германии был повсеместно распространён готический шрифт
14
до 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство; столица Швеции — Стокгольм — считалась официально и столицей Норвегии
15
обращение к девочке (прим.авт.)
16
многоместная карета, запряжённая лошадьми; вышедший из употребления вид городского транспорта
17
иносказательное выражение; в древней Греции город Афины славился своими учёными и ремесленниками
18
рейсовая станция, где меняют лошадей
19
госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах
20
обращение к девушке в скандинавских странах
21
прозаические произведения устного народного творчества; скандинавские саги представляют собой пространные повествования, посвящённые эпизодам из национальной истории, подвигам героев или богов; возникли в период раннего средневековья
22
карточная игра
23
Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк; автор известного в своё время труда — «История упадка и разрушения Римской империи"
24
в висте и некоторых других карточных играх круг игры, состоящий из трех партий
25
случай из судебной практики
26
кельты — группа народов, некогда населявших Западную Европу; впоследствии были вытеснены другими народами или смешались с ними; в более или менее чистом виде кельтские языки, культура и признаки национального типа сохранились у части населения полуострова Бретань — во Франции, в Ирландии и некоторых областях Англии, в частности в шотландском графстве Инвернесс
27
то есть английским или американским
28
Квинтилиан и Плиний — древнеримские писатели; речь идёт о старинных первопечатных изданиях итальянских типографов конца XV — начала XVI веков; первопечатные книги уцелели в единичных экземплярах и являются музейной редкостью
29
арбитр — беспристрастное лицо, решающее правоту одной из спорящих сторон; третейский судья
30
в странах Западной Европы среднее учебное заведение
31
тринадцать дней рождества (швед.)
32
связанных с принадлежностью к какому либо народу
33
"Всеобщая судоходная страховая компания» (англ.)
34
атмосферный вихрь огромной силы, радиусом в несколько сот или тысяч километров, перемещающийся с большой скоростью
35
речь идёт о восьмидесятых годах XIX века
36
длительный болезненный сон с чрезвычайно пониженной жизнедеятельностью организма
37
лекарственное растение
38
Ирландия на протяжении многих столетий находилась в колониальной зависимости от Англии и вела упорную борьбу за государственную и национальную самостоятельность; с 1937 года Ирландия объявила себя независимой республикой
39
космография — общие сведения по астрономии и физической географии; эта дисциплина имела практическое значение для кораблевождения; в настоящее время космография заменена мореходной астрономией
40
первенство в каком-либо открытии, изобретении и т.п.
41
общее помещение на судне для командного состава, где собираются во время обеда, в часы отдыха и т.п.
42
Ирландия в переводе значит «Зелёная страна»; официальное название государства — Эйре
43
"Подними меня» (англ.); название одного из сортов американской водки
44
регулярно получаемый доход с капитала
45
персонаж французских народных комедий (фарсов) и кукольного театра, напоминающий нашего Петрушку
46
направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна
47
Соммерсет-хаус — здание в Лондоне, где помещаются правительственные учреждения
48
кормовая часть верхней палубы судна
49
то есть экзамен на получение учёной степени доктора; учёная степень доктора присваивается в странах Западной Европы окончившим университет
50
пожелание (лат.); задача, которую необходимо решить
51
обеденный зал, столовая (швед.)
52
город, известный своим университетом, находящийся неподалёку от Стокгольма
53
оборудование судна, служащее для постановки и несения парусов (мачты, реи, стеньги и т.п.)
54
устройство для нагревания воздуха в целях отопления, вентиляции и сушки; центральное отопление (водяное или паровое)
55
самая высокая мачта на корабле (вторая от носа)
56
Южно-Китайское и Восточно-Китайское моря
57
часть верхней палубы между средней и задней мачтами
58
прибор для определения скорости корабля и пройденного им расстояния
59