Жюль Верн - Жангада
Бенито успешно завершил крупную торговую операцию, и вскоре от громадного плота, сколоченного в Икитосе, ничего не осталось.
Прошел месяц, и хозяин фазенды, его жена, сын, Маноэль и Минья Вальдес, Лина и Фрагозо сели на пакетбот и отправились в обширное икитосское имение, управлять которым будет теперь Бенито.
Жоам Дакоста вернулся туда под своим, а не чужим именем, и привез с собою большую счастливую семью.
А Фрагозо повторял раз двадцать на дню:
— А если бы не та лиана…
В конце концов он окрестил юную мулатку Лианой. Она вполне оправдывала это милое имя своей нежной привязанностью к славному малому.
[1] Метис (фр. metis) — потомок от брака между представителями разных рас.
[2] Пончо — плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием посередине для головы; шитая или вязаная накидка такого фасона.
[3] Броненосцы — семейство млекопитающих: на теле — костный панцирь из подвижно связанных щитков. Спасаясь от преследования, могут быстро зарываться в землю.
[4] Агути — род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.
[5] Амазонка — река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна, длине речной системы.
[6] Сент-Илер Этьенн Жоффуа (1772-1844)— французский естествоиспытатель.
[7] Рейс (порт. reis)— старинная бразильская медная монета.
[8] Миссия — здесь: поселение, где есть церковь и священник.
[9] Маниока (исп. manioca) — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.
[10] Тафия — водка, приготовленная из сахарного тростника.
[11] До 1822 года Бразилия была колонией Португалии.
[12] Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
[13] Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.
[14] Икитос — местечко в Перу, в наст. время крупный речной порт.
[15] «Серингаль» (от исп. seringa — каучук) — плантация каучуконосных растений.
[16] Утверждение Бенито, справедливое для того времени, теперь не соответствует действительности: по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки. (Примеч. автора.)
[17] Имеется в виду Бразилия.
[18] Орельяна Франсиско де (1505 или 1511-1546 или 1550)— испанский конкистадор. Конкистадор — завоеватель, участник грабительских, завоевательных походов в Южной Америке в конце XV-XVI веков.
[19] Гумбольдт Александр (1769-1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.
[20] Пизарро Франсиско (ок. 1475-1541) — испанский конкистадор; вместе со своими братьями Гонзалесом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (ныне территория Перу).
[21] Гексейра Педро (1575-1640)— португальский солдат в Бразилии; был губернатором г. Пара (1620-1621; 1640), возглавлял экспедицию по Амазонке (1637-1639).
[22] Лакондамин Шарль Мари де (1701-1774)— французский астроном, геодезист и путешественник.
[23] Бугер (Буге) Пьер (1698-1758)— французский физик, один из основателей фотометрии. В 1735-1743 гг. возглавлял вместе с Лакондамином экспедицию по проведению градусных измерений в Перу с целью определения формы Земли.
[24] Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704-1760)— французский астроном.
[25] Бонплан Эне (1773-1858)— французский ботаник, путешествовал по Центральной и Южной Америке вместе с Гумбольдтом.
[26] Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
[27] Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса и Пасифаи, сестры Федры. Влюбившись в Тесея, дала ему клубок ниток для того, чтобы он, убив Минотавра, смог выбраться из Лабиринта.
[28] Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807-1873) — швейцарский естествоиспытатель.
[29] Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
[30] Фигаро — главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732-1799) «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро».
[31] Фраска — сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).
[32] Арроб — мера веса, равная примерно 12-13 кг.
[33] Фунт — около 450 г.
[34] Евангелия (греч. euaggelion — благая весть) — раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия — один из главных источников христианского вероучения и культа.
[35] Фут — около 30 см.
[36] Дюйм — около 2,5 см.
[37] Поганка — разновидность утки-нырка.
[38] Кабиэ — крупный грызун (1м длины), водится у рек Южной Америки.
[39] Сарбакан — духовое ружье.
[40] Кито — столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.
[41] Ватем — местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)
[42] Куи — сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)
[43] Директория — коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795-1799).