Жюль Верн - Найденыш с погибшей «Цинтии»
[27] Квинтилиан (ок.35— ок.96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.
[28] Плиний Старший (23-79) — римский писатель, ученый; единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.
[29] Мануций Альд (ок. 1450-1515) — венецианский издатель и типограф; в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.
[30] Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.
[31] Сочельник — канун Рождества Христова.
[32] Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.
[33] Гораций (65-8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).
[34] Барометр — прибор для измерения атмосферного давления.
[35] Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности; длится от нескольких часов до нескольких недель.
[36] Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.
[37] Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.
[38] Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
[39] Т.е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.
[40] Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
[41] Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.
[42] Пенаты — у римлян боги — хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.
[43] Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.
[44] Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).
[45] Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.
[46] Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.
[47] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[48] Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.
[49] Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.
[50] Тромсе — порт на севере Норвегии.
[51] Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.
[52] Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.
[53] Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.
[54] Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.
[55] Шканцы — часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.
[56] Лаг — прибор для измерения скорости судна; в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.
[57] Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е. тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.
[58] Нигер — название реки и государства в Западной Африке.
[59] Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).
[60] Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т. п.
[61] Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.
[62] Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.
[63] Кливер — треугольный парус.
[64] Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
[65] Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV-XVI вв. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.
[66] Т. е. плыть на восток, огибая Африку пли на запад — мимо Южной Америки.
[67] Северо-западный проход — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.
[68] Монреаль — город в Канаде, порт на реке Святого Лаврентия.
[69] На самом деле Берген лежит почти на 10° южнее.
[70] Море Баффина, омывающее на востоке северо-западное побережье Гренландии, на западе — острова Канадского Арктического архипелага.