KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис), "На плоту через океан" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).


[3]

Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.


[4]

Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.


[5]

Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.


[6]

Слабина — провисание не туго натянутой снасти.


[7]

Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.


[8]

Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.


[9]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.


[10]

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.


[11]

Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.


[12]

Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.


[13]

Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.


[14]

Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.


[15]

Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.


[16]

Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.


[17]

Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.


[18]

Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.


[19]

Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.


[20]

Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.


[21]

Гасиенда (исп.) — поместье.


[22]

Мачете — нож с большим, широким лезвием.


[23]

Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.


[24]

Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.


[25]

Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.


[26]

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.


[27]

Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.


[28]

Амиго (исп.) — друг.


[29]

Мачетерос (исп.) — лесорубы.


[30]

Корд — мера объема, 3,63 м3.


[31]

Гикори — разновидность орехового дерева.


[32]

Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.


[33]

Los gallinazos — стервятники.


[34]

Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.


[35]

Утлегарь — продолжение бушприта.


[36]

Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту "Семь сестричек" грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.


[37]

Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.


[38]

Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.


[39]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.


[40]

Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.


[41]

Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.


[42]

Брекватор — волнолом.


[43]

Mucho viento (исп.) — сильный ветер.


[44]

Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.


[45]

Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.


[46]

Морские уточки — морские ракообразные животные.


[47]

Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.


[48]

Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.


[49]

Марсели — второй ряд парусов на судне.


[50]

Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.


[51]

Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.


[52]

Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.


[53]

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.


[54]

Брас – снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.


[55]

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.


[56]

Тали — блоки для подъема парусов.


[57]

Бонго — местное название шлюпки.


[58]

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?


[59]

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.


[60]

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.


[61]

Барракуда — хищная морская рыба.


[62]

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.


[63]

Батлер — порода птиц.


[64]

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.


[65]

Нок-рея — оконечность рея.


[66]

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.


[67]

Оверштаг — поворот корабля против ветра.


[*]

Английское "bushman" имеет два перевода: 1). "бушмены" - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). "бушмен" - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода.

(Прим. выполнившего OCR.)


[*]

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово "asphalt" переводится с английского как "битум", и как "асфальт". Здесь по смыслу конечно же "битум"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*