KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1

Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пол Теру, "По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Свидание в Самарре — аллюзия на старинную восточную притчу о человеке, который встретил на багдадском базаре Смерть и бежал от нее в далекую Самарру. Но оказалось, что Смерти было предначертано ожидать его именно в Самарре.

4

Томас Мертон (1915–1968) — монах католического ордена траппистов, известный американский поэт и теолог.

5

Строго говоря, эта улица (по крайней мере в наше время) называется Rail Bazar.

6

См. также издание Теру П. Вокруг королевства и вдоль империи. (Четыре стороны света. Избранные путешествия: Часть II) М. Европейские издания, Логос, 2008.

7

«Пасифик 231» — симфоническая пьеса швейцарского композитора Артюра Онеггера, где звуковыми средствами изображается движение паровоза.

8

Морис Декобра — французский писатель, автор популярных в свое время бульварных романов. В эпизоде экранизации романа (1927 год) в роли заключенного советской тюрьмы снялся Сергей Эфрон.

9

tante belle cose (итал.) — «столько прекрасных вещей».

10

Andiamo (итал) — «идемте», «давайте».

11

Алленштейн — ныне Ольштын (Польша).

12

Controllore (итал.) — контролер, здесь администратор вокзала.

13

«Башни Мартелло» — небольшие оборонные форты, возводившиеся в XIX веке британцами на побережьях.

14

Строки из стихотворения Редьярда Киплинга «Был далекий неолит…», использован перевод Е. Дунаевской.

15

«Мото Гази» — марка итальянских мотоциклов.

16

Левиттаун — первый в истории США поселок, где велось массовое жилищное строительство по единому плану (1947–1951). Стал образцом для застройки пригородов в последующие годы. В переносном смысле — символ типового однообразия.

17

Кольцо-головоломка рассыпается на несколько частей, если его снять с пальца. По легенде, изобретено неким турком в качестве обручального кольца, чтобы жена в его отсутствие не выдавала себя за незамужнюю и, соответственно, кольца не снимала.

18

Туалет (исп., ит., фр.)

19

Тонга — низкая двухколесная повозка.

20

Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.

21

Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.

22

Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.

23

Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.

24

Dacoits — индийское название разбойников.

25

Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).

26

Деванагари — разновидность индийского слогового письма.

27

Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».

28

Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).

29

Чоуринги — главная улица Калькутты.

30

Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.

31

Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.

32

«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»

33

«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.

34

Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.

35

Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.

36

Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.

37

Sang froid (фр.) — хладнокровие.

38

«Вы говорите по-немецки?» (нем.)

39

Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».

40

Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.

41

Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»

42

Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.

43

«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.

44

Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.

45

Рикардо, Давид — английский экономист (1772–1823). Теория сравнительных преимуществ Рикардо гласит, что специализация в производстве выгодна даже стране, у которой нет абсолютных преимуществ душ производства некоего товара, если у нее имеются сравнительные преимущества для этого. Теория служит теоретическим обоснованием международного разделения труда.

46

Известный британский патриотический гимн, также известный под названием «Край надежды и славы» (музыка Элгара, слова Бенсона).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*