Элоиза Джеймс - Париж в любви
35
«Золотой берег» (фр.) — департамент на востоке Франции.
36
Святой Защитник (фр.).
37
Американское кулинарное телешоу известного британского повара Гордона Рэмзи.
38
Редкая наследственная болезнь мозга, ведущая к слабоумию.
39
Мэйо — семья выдающихся врачей (начало XIX в. — конец 60-х ХХ в.). Основали клинику, носящую их имя, в Рочестере (штат Миннесота).
40
Синий час (фр.).
41
Я тебя люблю (ит.).
42
De Bouche à Oreille — «Понаслышке» (фр.).
43
Инфекционное заболевание, которое передается через клещей.
44
В искусстве готики большое круглое окно кафедрального собора. Рисунок его переплета и цветные стекла витражей придают окну сходство с розой.
45
Меня (фр.).
46
Жираф (фр.).
47
Говядина по-бургундски (фр.).
48
Закуска из нутового пюре.
49
Магазин по продаже сыров (фр.).
50
Французская фирма, один из ведущих производителей чугунной эмалированной и керамической посуды.
51
Булочная (фр.).
52
Французский апельсиновый ликер.
53
Широкая сеть универсальных магазинов, где цены на товары ниже, чем в обычных магазинах.
54
Травяной чай (фр.).
55
Лазанья с баклажанами (фр.).
56
Знаменитый американский повар, ресторатор и телеведущий.
57
Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», опубликованной в 1843 году.
58
Детей (фр.).
59
Silent Night (англ.) — известный рождественский гимн.
60
Tout à Loisirs (фр.) — «Все для отдыха».
61
Grand Marnier (фр.) — ликер на основе коньяка, в который добавляется апельсиновая эссенция.
62
В подвальных помещениях магазина «Файлин» в Бостоне каждый день проходит распродажа уцененных товаров из магазинов «Нейман-Маркус» и «Братья Брукс».
63
Каравеллы Христофора Колумба.
64
Действующие лица из фильма «Звуки музыки».
65
Американский писатель-юморист.
66
Пол Ревир (1735–1818) — герой войны за независимость. Он проскакал по поселкам, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, собиравшихся арестовать американских повстанцев и захватить военные склады.
67
Английское слово «gay» имеет основное значение «веселый».
68
Шпионка из британского телесериала 1960-х «Мстители».
69
Le Bon Marché (фр.) — один из наиболее известных торговых центров Парижа.
70
La Défence du Foyer (фр.) — «Защита очага».
71
Известная британская детская писательница.
72
Низшее офицерское звание в сухопутных войсках.
73
Printemps (фр.) — «Весна», крупный магазин, открывшийся в Париже в 1874 году.
74
Шик (фр.).
75
Книга Ирмы С. Ромбауэр, опубликованная в 1931 году.
76
Это я (фр.).
77
Пасхальный Кролик, согласно легенде, приносит детям пасхальные подарки.
78
Естественно (фр.).
79
Гриффиндор и Слизерин — факультеты школы чародеев Хогвартс в книгах о Гарри Поттере.
80
«Анна зеленых шпилей» — фильм студии «Дисней».
81
Тото — собака, принадлежавшая девочке Дороти из книги «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума, опубликованной в 1900 году.
82
Женщина-сыщик, героиня детских книг, написанных несколькими авторами под псевдонимом Кэролайн Кин.
83
Героиня одноименного американского фильма, которая предстает то в мужском, то в женском обличье.
84
Детский мультфильм 1984 года.
85
Экзотические и восточные продукты (фр.).
86
L'Hôtel Peyris Opéra (фр.) — трехзвездочный отель в девятом округе Парижа.
87
Название этой главы «Of Rice and Men» как бы рифмуется с названием известной повести Джона Стейнбека «Of Mice and Men», опубликованной в 1937 году («О мышах и людях»).
88
Автор поваренных книг. Был шеф-поваром в двух известных американских ресторанах «Оливето» и «Chez Panisse».
89
Опрос (ит.).
90
Фирменное название французского апельсинового ликера.
91
Активистка движения за права женщин. Автор книги «Загадка женщины».
92
С днем рождения (ит.).
93
Антуан Бурдель (1861–1929) — скульптор, и этот музей был его домом и ателье.
94
Фрукты (фр.).