KnigaRead.com/

Стефан Кларк - Франция без вранья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефан Кларк, "Франция без вранья" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

76

Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.

77

Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)

78

30,58 км. (Примеч. пер.)

79

Но почему?

80

Комплексный обед.

81

Округ.

82

Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».

83

Хорошие манеры.

84

Булочная.

85

Сырые овощи.

86

Ликер.

87

Гурманство.

88

Сорт жирного сыра.

89

Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)

90

Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.

91

Ресторан быстрого обслуживания.

92

Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.

93

Смысл существования.

94

Хороший ужин.

95

Отличное вино.

96

Крестьяне, или пейзане (устар.).

97

У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.

98

Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.

99

Благовоспитанное общество.

100

Приятного аппетита.

101

Рубленый бифштекс с горчичным соусом.

102

Какой кухни?

103

Непрожаренный.

104

До готовности.

105

Хорошо прожаренный.

106

Очень прожаренным, пожалуйста.

107

По-американски.

108

Савойский сыр. (Примеч. пер.)

109

Свинья/свинина.

110

Бык/говядина.

111

Баран/баранина.

112

Теленок/телятина.

113

Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)

114

Общество взаимного страхования.

115

Поскольку они никогда не бывают довольны.

116

Лечение.

117

Осмотр.

118

Доктор Икс.

119

Доктор Игрек.

120

Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)

121

Лучший.

122

Да здравствует различие!

123

Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.

124

Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)

125

Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».

126

В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.

127

Очень изысканно.

128

Вы говорите правильно?

129

Позвонить и поговорить с твоими друзьями».

130

Чем ты занимаешься?

131

Французская академия.

132

Бессмертные.

133

Маркетинг.

134

Портативный приемник с наушниками.

135

Резинка для жевания.

136

Почтовая карета.

137

В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.

138

На английский манер.

139

Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».

140

Модно (амер.).

141

Обман (амер.).

142

Модные рестораны.

143

Истеблишмент, правящие круги.

144

То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*