Сейс Нотебоом - Красный дождь
123
Речь идет о героине стихов «К Сильвии».
124
Здесь: одержимость, навязчивая идея (лат.).
125
Ты помнишь, Сильвия, еще
Твоей земной и смертной жизни время… (ит.)
Пер. Н. Гумилева
126
Холм Бесконечности (ит.).
127
Первые строки из стихотворения Леопарди «Бесконечность» в переводах Р. М. Рильке и Р. Лоуэлла (см. пер. А. Ахматовой).
128
Я все прочитал, / что другие о нем написали. / Книги моей библиотеки / можно узнать по «ослиным ушам» закладок: / осталось связать пометки / с комментариями, которые я оставлял на полях… (нем.).
129
Героиня? Грамматика? (нем.)
130
…а предисловие, без труда /напишется само (нем.).
131
Мой жанр: / философско-любовный роман, / его героиня — Грамматика, / чья свита — строгие правила. / Мне книг не хватило, /я свое подсознанье читаю / пытаясь извлечь из него / еще одну, новую книгу (нем.).
132
Гигли, Бениамино (1890–1957) — итальянский оперный певец.
133
Плащ (ит.).
134
Часы (ит.).
135
Комедия нравов (ит.).
136
Джакомо Леопарди. «Зибалдоне, или Избранные размышления».
137
Человек, который много читает (нем.).
138
Итальянский перевод первых строк приведенного выше стихотворения Крюгера.
139
Горный район во Франции.
140
Мид, Маргарет (1901–1978) — американский антрополог, исследовала племена Полинезии.
141
Столица Самоа.
142
Стихотворение Р. Л. Стивенсона «Реквием»:
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру,
И вам завещаю одно —
Написать на моей плите гробовой:
«Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно».
Пер. А. Сергеева
143
Билет для кругосветного путешествия (англ.).