KnigaRead.com/

Жюль Верн - Школа робинзонов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Школа робинзонов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

После свадьбы Тартелетт занялся своим крокодилом. Так как его нельзя наколоть на булавку, о чем танцмейстер очень сожалел, оставалось сделать чучело. Крокодила с расправленными лапами и полураскрытой пастью подвесят к потолку, и он послужит прекрасным украшением комнаты.

Дохлого аллигатора отослали к знаменитому чучельнику, тот через несколько дней с готовым изделием явился в особняк на Монтгомери-стрит. Все удивлялись величине чудовища, едва не проглотившего Тартелетта.

— Знаете, откуда этот крокодил? — вдруг обратился мастер к Кольдерупу.

— Понятия не имею,— ответил дядя Виль.

— К его чешуе была прикреплена этикетка.

— Этикетка? — удивился Годфри.

— Да, вот она! — сказал чучельник.

Он протянул кусок кожи, на котором несмываемыми чернилами были написаны следующие слова:


От Гагенбека из Гамбурга

Дж. Р. Таскинару, Стоктон, США


Прочитав надпись, мистер Кольдеруп разразился хохотом. Он все понял.

То была месть его побежденного соперника Таскинара. Он накупил у Гагенбека — владельца всемирно известного зоологического сада — хищных зверей и пресмыкающихся и отправил их на остров Спенсер. Конечно, такая затея обошлась ему недешево, но зато толстяк отомстил своему врагу. Если верить легенде, точно так же поступили англичане с Мартиникой, прежде чем сдать ее французам.

Теперь получило объяснение все, что происходило на острове Фины.

— Ловко придумано! — восхищенно произнес Кольдеруп.— Я не сумел бы выдумать лучше, чем этот старый плут Таскинар.

— Но теперь из-за этих ужасных зверей остров Спенсер…— начала Фина.

— Остров Фины,— поправил ее Годфри.

— …остров Фины,— продолжала, улыбаясь, молодая женщина,— снова станет необитаемым.

— Что ж,— заметил дядюшка Кольдеруп.— Придется подождать, пока последний лев не съест последнего тигра.

— И тогда, дорогая Фина, ты не побоишься провести там со мной лето? — спросил новоиспеченный супруг.

— С тобой, мой Годфри, я готова ехать куда угодно,— ответила Фина,— а так как тебе все же не удалось совершить кругосветное путешествие…

— Мы его совершим вместе! — воскликнул Годфри.— А если волей судьбы мне придется стать настоящим Робинзоном…

— То возле тебя всегда будет преданная Робинзонша!


[1] «Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.

[2] «Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756-1804).

[3] Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.

[4] В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.

[5] Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).

[6] Дрогет, муслин — ткани.

[7] Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.

[8] Линия — 2 мм.

[9] Унция — 28 г.

[10] Мечта, сновидение (англ.).

[11] Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.

[12] Ярд — 90 см.

[13] Килевание — ремонт подводной части судна.

[14] Агути — род зайцевидных грызунов.

[15] Действуй смело и верь! (лат.)

[16] Золотые ворота (англ.).

[17] Срединное царство — Китай.

[18] По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов. (Примеч. автора.)

[19] Поднебесная империя — Китай.

[20] Семафоры — сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.

[21] Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.

[22] Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.

[23] Сажень — около 2 м.

[24] Земляничное дерево — растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.

[25] Старое название Гавайских островов.

[26] Веллингтон Артур (1769-1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.

[27] Вашингтон Джордж (1732-1799) — американский деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость. Первый президент США.

[28] Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода «Школы робинзонов».

[29] Заболонь — слой древесины, находящийся непосредственно под корой.

[30] Дерево Виля (англ.).

[31] Эспарцет — многолетнее кормовое растение семейства бобовых.

[32] Дримбей — бухта «Дрима» (англ.).

[33] Пинта — единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0,5 куб. дм.

[34] Гафель — наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса — триселя.

[35] Вестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*