Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов
— Видите, полковник, что с вами произошло, — сказал парижанин, расставаясь с американцем, — а ведь может случиться и кое-что похуже. Хватит с вас прижигания, прописанного Кровавым Черепом. И я бы на вашем месте стал носить парик. Как только вернусь домой, закажу новый скальп у лучшего мастера и пошлю вам шедевр парикмахерского искусства. Но если вы когда-нибудь встретите Кровавого Черепа, ограничьте возмездие лишь демонстрацией новой шевелюры. Уверяю вас, такая месть будет иметь полный успех! Договорились? Вы помиритесь с этим раздражительным краснокожим? А то ведь и у вас, и у него череп теперь совершенно голый, и, как бы вам ни хотелось, вы уже не сможете… поискать друг у друга в голове!..
КонецПримечания
1
Ковбой — конный пастух, пасущий стада на равнинах Северной Америки.
2
Пионеры — здесь: первопроходцы, первые поселенцы североамериканского Запада.
3
Прерия — равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури.
4
Аркан — длинная веревка с подвижной петлей на конце для ловли животных.
5
Мимоза — род растений семейства мимозовых: деревья, кустарники, лианы, травы. Около 500 видов в тропической и субтропической Америке.
6
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
7
Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага; военный трофей у некоторых племен.
8
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».
9
Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.
10
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.
11
Кольт — револьвер системы Кольта. Сэмюэл Кольт (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 году усовершенствовал револьвер; основал фирму стрелкового оружия.
12
Люмпены (от нем. Lumpen — лохмотья) — бродяги, нищие, уголовные элементы.
13
Ранчо — на западе США — скотоводческая ферма.
14
Резервация — здесь: территория для насильственного поселения коренных жителей страны.
15
Койот, луговой волк — млекопитающее семейства псовых. Обитает на открытых пространствах Северной Америки.
16
Сингапур — город и порт на острове Сингапур (Юго-Восточная Азия). В 1826–1946 годах остров принадлежал Великобритании; в настоящее время — Республика Сингапур.
17
Сайгон — до 1976 года название города Хошимин.
18
Индокитай Французский — с 80-х годов XIX века до второй половины 40-х годов XX века название французских колониальных владений в восточной части полуострова Индокитай, включавших территорию Вьетнама, Камбоджи и Лаоса.
19
Гонконг — английское название территории Сянган в Восточной Азии, на юго-востоке Китая.
20
Иокогама, Иокохама — город в Японии, на острове Хонсю.
21
Таити — вулканический остров в Тихом океане.
22
Гавайи — остров в Тихом океане, самый крупный из Гавайских островов.
23
Колумбия — здесь: река в Канаде и США.
24
Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.
25
Скалистые горы — в системе Кордильер на западе Канады и США.
26
Кер-д’Ален — индейское племя группы селишей, проживающее на Северо-Западе США.
27
Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.
28
Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.
29
Метисы — здесь: потомство от браков представителей европеоидной расы с индейцами.
30
Пульман — основатель и президент американской вагоностроительной компании (XIX в.), находившейся под Чикаго (Пульман-Сити).
31
Каскадные горы — в системе Кордильер Северной Америки, в США и Канаде.
32
Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.
33
Дядюшка Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв: uncle Sam (US — аббревиатура слов «Соединенные Штаты»).
34
Фармацевтика — приготовление лекарств аптечными работниками (фармацевтами).
35
Парфюмерия — отрасль промышленности, изготавливающая ароматические изделия (духи, одеколон и др.).
36
Матрона — здесь: ироническое название хозяйки. У древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства.
37
Форпост — здесь: передовой пункт.
38
Росинант — знаменитая лошадь Дон Кихота, героя романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615), здесь — неказистая лошадь.
39
Кентукки — штат в центральной части США.