KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов

Луи Буссенар - Приключения в стране бизонов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Приключения в стране бизонов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Видите, полковник, что с вами произошло, — сказал парижанин, расставаясь с американцем, — а ведь может случиться и кое-что похуже. Хватит с вас прижигания, прописанного Кровавым Черепом. И я бы на вашем месте стал носить парик. Как только вернусь домой, закажу новый скальп у лучшего мастера и пошлю вам шедевр парикмахерского искусства. Но если вы когда-нибудь встретите Кровавого Черепа, ограничьте возмездие лишь демонстрацией новой шевелюры. Уверяю вас, такая месть будет иметь полный успех! Договорились? Вы помиритесь с этим раздражительным краснокожим? А то ведь и у вас, и у него череп теперь совершенно голый, и, как бы вам ни хотелось, вы уже не сможете… поискать друг у друга в голове!..

Конец







Примечания

1

Ковбой — конный пастух, пасущий стада на равнинах Северной Америки.

2

Пионеры — здесь: первопроходцы, первые поселенцы североамериканского Запада.

3

Прерия — равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури.

4

Аркан — длинная веревка с подвижной петлей на конце для ловли животных.

5

Мимоза — род растений семейства мимозовых: деревья, кустарники, лианы, травы. Около 500 видов в тропической и субтропической Америке.

6

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

7

Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага; военный трофей у некоторых племен.

8

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».

9

Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.

10

Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.

11

Кольт — револьвер системы Кольта. Сэмюэл Кольт (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 году усовершенствовал револьвер; основал фирму стрелкового оружия.

12

Люмпены (от нем. Lumpen — лохмотья) — бродяги, нищие, уголовные элементы.

13

Ранчо — на западе США — скотоводческая ферма.

14

Резервация — здесь: территория для насильственного поселения коренных жителей страны.

15

Койот, луговой волк — млекопитающее семейства псовых. Обитает на открытых пространствах Северной Америки.

16

Сингапур — город и порт на острове Сингапур (Юго-Восточная Азия). В 1826–1946 годах остров принадлежал Великобритании; в настоящее время — Республика Сингапур.

17

Сайгон — до 1976 года название города Хошимин.

18

Индокитай Французский — с 80-х годов XIX века до второй половины 40-х годов XX века название французских колониальных владений в восточной части полуострова Индокитай, включавших территорию Вьетнама, Камбоджи и Лаоса.

19

Гонконг — английское название территории Сянган в Восточной Азии, на юго-востоке Китая.

20

Иокогама, Иокохама — город в Японии, на острове Хонсю.

21

Таити — вулканический остров в Тихом океане.

22

Гавайи — остров в Тихом океане, самый крупный из Гавайских островов.

23

Колумбия — здесь: река в Канаде и США.

24

Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.

25

Скалистые горы — в системе Кордильер на западе Канады и США.

26

Кер-д’Ален — индейское племя группы селишей, проживающее на Северо-Западе США.

27

Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

28

Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

29

Метисы — здесь: потомство от браков представителей европеоидной расы с индейцами.

30

Пульман — основатель и президент американской вагоностроительной компании (XIX в.), находившейся под Чикаго (Пульман-Сити).

31

Каскадные горы — в системе Кордильер Северной Америки, в США и Канаде.

32

Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.

33

Дядюшка Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв: uncle Sam (US — аббревиатура слов «Соединенные Штаты»).

34

Фармацевтика — приготовление лекарств аптечными работниками (фармацевтами).

35

Парфюмерия — отрасль промышленности, изготавливающая ароматические изделия (духи, одеколон и др.).

36

Матрона — здесь: ироническое название хозяйки. У древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства.

37

Форпост — здесь: передовой пункт.

38

Росинант — знаменитая лошадь Дон Кихота, героя романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615), здесь — неказистая лошадь.

39

Кентукки — штат в центральной части США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*