Луи Буссенар - Приключения в стране львов
А пока команда занималась дезинфекцией корабля. Его скребли, мыли, окуривали от трюма до верхушек мачт.
Экипаж трудился очень усердно, будучи уверен, что с болезнью покончено.
В самый момент отплытия вдруг обнаружился новый случай заболевания, но лихорадка протекала настолько вяло, что никого не испугала; наоборот, всем стало ясно, что эпидемия идет на убыль.
От Сьерра-Леоне — вернее, от Фритауна — около тысячи пятисот километров до Кейптауна[131], главного города Капской колонии. Яхта шла со средней скоростью десять узлов и через десять дней благополучно достигла Кейптауна, где ее заставили выдержать строжайший восьмидневный карантин.
Ничего другого никто и не ожидал: строгость английской санитарной службы была вполне понятна.
Супруги Барбантон, счастливые, как двадцатилетние молодожены, сошли на берег после пышного торжества, устроенного в их честь. Бывший жандарм не имел больше причин скрываться от жены в африканских дебрях, поэтому ему не терпелось вернуться в Париж, хотя Андре и предлагал им продолжить путешествие и поохотиться в разных местах земного шара.
Было решено, что они сядут на первый же пароход, отходящий в Европу.
Все нежно распрощались с супругами, и экипаж яхты, не исключая и юнги, обещал обязательно навестить чету Барбантон.
Затем на яхту погрузили большой запас свежей провизии и угля, и в одно прекрасное утро она отплыла в неизвестном направлении.
Может, мы с вами еще и встретимся с «Голубой антилопой».
КонецПримечания
1
Бос — равнинная местность к юго-западу от Парижа, славящаяся плодородными почвами и охотничьими угодьями.
2
Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км.
3
Бари Антуан Луи (1795–1875) — французский скульптор и живописец, прославившийся полными драматизма и пластической энергии изображениями диких животных («Лев», 1836).
4
Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.
5
Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 годах — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.
6
Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.
7
Баобаб — дерево семейства бомбаксовых, характерное для саванн Африки; живет до 5 тысяч лет; ствол в окружности достигает 25–40 метров.
8
Венера — в римской мифологии первоначально богиня весны и садов; впоследствии почиталась как богиня любви и красоты.
9
Беллона — в римской мифологии богиня войны.
10
Гиена — животное семейства млекопитающих, отряда хищных; обитает в Африке, Передней, Средней и Юго-Западной Азии.
11
Космополит (от греч. «гражданин мира») — носитель идеала мирового гражданства.
12
Тенета — сеть для ловли зверей.
13
Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.
14
Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).
15
Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
16
Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
17
Война 1871 года. — Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.
18
Нанковый — из нанки (от названия китайского города Нанкин), прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, буровато-желтого цвета.
19
Арматор — судовладелец.
20
Ланды — заболоченная низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива.
21
Пикардия и Нормандия — исторические провинции на севере Франции.
22
Экипироваться — здесь: обеспечить себя снаряжением, необходимым для охоты.
23
Амуниция — здесь: снаряжение охотников.
24
Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сены.
25
Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге.
26
Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
27
Фиакр — наемный экипаж.
28
Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя.
29
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
30
Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.
31
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
32
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
33
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
34
Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море.
35
Стюард — здесь: официант на морском судне.
36