Эмилия Остен - Авантюра леди Шелдон
– Хорошо, – промурлыкала она, радуясь, что удалось столь легко с ним договориться.
Джеймс просто такой же, как она, или, как выразилась бы миссис Браун, из того же теста сделан. Ему не в диковинку женщины-путешественницы, кузен привык к тому, что дама может за себя постоять. И Роуз была счастлива: ей не пришлось разочароваться в нем. Если бы Джеймс начал произносить пространную речь о месте женщины у домашнего очага, она, пожалуй, пришибла бы кузена кочергой.
«Венто» оказался намного меньше «Святой Анны», да еще и старше, – похожий на калошу, с толстой несимпатичной трубой, он тем не менее понравился Роуз, любившей старые корабли. Она восторгалась парусниками, их изящными обводами, их стремительностью и смелостью, словно вложенными в дерево, веревки и парусину. Пароходы нравились Роуз меньше, но они были быстроходны, и это главное. Если ты хочешь повидать как можно больше, скорость – немаловажное условие.
Капитану «Венто», высокому костлявому португальцу, не хватало обаяния капитана Лероя, и все же справлялся он достойно. Роуз и Джеймс получили хорошие каюты, разумеется, не самые лучшие, так как билеты приобретали в последний момент, однако это казалось неважным. Если все пойдет как надо, они уплывут в Англию из Порту. Приключение обещало дорогу, обретение цели и путь домой, но Роуз говорила себе, что ничего еще не закончилось.
Когда они под руку поднялись на палубу, чтобы посмотреть, как «Венто» покидает Александрийский порт, Джеймс заметил:
– Отчего-то мне не хочется оставлять этот город.
– Боишься, что он одичает без твоего присмотра? – пошутила Роуз.
– Боюсь, что никогда сюда не вернусь.
Роуз повернулась к нему.
– Джеймс… Я поговорю с бабушкой, хочешь?
– О чем? – хмуро поинтересовался он.
– О тебе. Она все понимает, она ведь… наша семья. Бабушка никогда не станет заставлять тебя что-то делать…
– Несколько дней назад ты говорила совсем другое. – Джеймс крутил плоское кольцо на пальце и на Роуз не смотрел. Чайки вились над кораблем, орали, стремительно резали воздух крыльями. Одна пролетела совсем близко, и Роуз увидела любопытный глаз и крепко прижатые к брюху красные лапы. – Ты уверяла, что я не имею права отказаться от титула.
– С тех пор я стала немного лучше тебя понимать.
– Вряд ли, – сказал он холодно. Роуз собиралась потребовать у него объяснений, но тут совсем рядом раздался изумленный возглас:
– Лорд Уэйнрайт! Не могу поверить! Неужели судьба снова нас свела?
Роуз обернулась и увидела женщину, которая показалась ей смутно знакомой. Джеймс, нацепив любезную улыбку, склонился над протянутой ему рукой в тонкой перчатке.
– Леди Каррингтон! Какими судьбами?
– Миледи, – кивнула Роуз. Она вспомнила, где видела эту женщину: именно благодаря ей в ресторане Ахмеда выяснилось, что симпатичный попутчик Джеймс Рамзи – на самом деле кузен Александр.
– Нам с Оливером надоело александрийское общество, – сообщила леди Каррингтон, очаровательно улыбаясь. Роуз отметила и прекрасный изгиб губ, тронутых помадой, и нежный взгляд, направленный на Джеймса, и тонкость рук, и прекрасно сидящее голубое платье. – Мы решили проехаться до Лиссабона, а там, возможно, совершить небольшое путешествие по стране. Тут становится слишком жарко, а в Португалии, говорят, в это время года климат чудо как хорош! А вы?
– Представьте, мы тоже направляемся в Лиссабон. У нас с кузиной дела в Португалии.
– Как интересно! – живо воскликнула леди Каррингтон. – Брат будет в восторге, когда вас увидит! Ах, вот и он! Оливер, Оливер! Смотри, кто плывет с нами на одном корабле!
Роуз обернулась, чтобы посмотреть на подошедшего к ним джентльмена, и невольно подумала: «Как странно, что она его сестра».
Оливер Каррингтон совершенно не походил на свою ближайшую родственницу: она отличалась миниатюрностью и изяществом, он же оказался чуть ниже Джеймса, зато в плечах, должно быть, вдвое шире. Но сшитый на заказ костюм сидел на нем так хорошо, подчеркивая все достоинства мощной фигуры, что Роуз невольно залюбовалась лордом Каррингтоном. Этот человек определенно притягивал взгляды, и она ненамеренно сравнила его с Джеймсом, который при выдающейся внешности предпочитал держаться в тени. Как кузен однажды сказал о себе? Нелюдим?..
Спохватившись, Роуз протянула новому попутчику руку.
– Это моя кузина, леди Шелдон, – произнес Джеймс.
– Приятно познакомиться, лорд Каррингтон.
– Очарован. – Он поцеловал ей руку и тут же отпустил. – Диана, а ты утверждала, что путешествие окажется скучным!
Диана, подумала Роуз. Конечно же. Как ее еще могут звать?
– Ты мне до смерти надоел, братец, а лорд Уэйнрайт – прекрасный собеседник, и, думаю, его кузина тоже. – Леди Каррингтон тепло улыбнулась Роуз, и та устыдилась своих горьких мыслей. Не годится ревновать Джеймса к этой мимолетной красотке, пусть она и смотрит на него так, словно хочет съесть на ужин под соусом бешамель.
– Великолепно! Теперь нам точно скучать не придется. – Голос у лорда Каррингтона лился медленно и густо, будто гречишный мед. – Я досадовал на отсутствие приличного общества – остальные тут сплошь португальцы, Уэйнрайт. Можете ли вы мне поверить?
– Могу, так как этот корабль идет в Лиссабон, – улыбнулся кузен.
– И якорь бросили в такие воды, где многие проходят корабли! – процитировал лорд Каррингтон. – Никогда не случалось бывать в Лиссабоне. Ну а вы?
– Мы проедемся по стране, – уклончиво ответил Джеймс.
– Расширяете кругозор, лорд Уэйнрайт? – поинтересовалась Диана.
– У меня есть цель, однако новые впечатления тоже не помешают.
Лорд Каррингтон усмехнулся.
– Диана, не будь неучтивой. Возможно, вы и ваша кузина согласитесь отужинать с нами за одним столиком, Уэйнрайт? – Он посмотрел на Роуз с глубоким любопытством. – Мы с сестрой будем счастливы.
Кузен тоже взглянул на Роуз, и та кивнула.
– Мы рады принять приглашение, – сказал Джеймс.
– Прекрасно! Тогда мы увидимся с вами вечером. А сейчас нам нужно отдохнуть. Идем, Диана.
– Я не могу дождаться, – сказала леди Каррингтон, посмотрев на Джеймса, и ушла вместе с братом. Роуз проводила парочку взглядом.
– Ты давно с ними знаком?
– Около четырех лет, когда… – Кузен помолчал, и Роуз не понравилось это молчание. Иногда Джеймс запинался в совершенно обычных фразах, и она полагала, что он далеко еще не все рассказал ей о себе. – Меня долго не было в Александрии. Я приехал и получил приглашение на похороны. Один старый знакомый умер, я не мог не пойти. Там я встретил Каррингтонов, и мы разговорились. Иногда я приезжал к ним. Но так как я терпеть не могу общество, то наши встречи сводились в основном к беседам за чаем.