Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
473
О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (с. 427).
474
Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.
475
Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.
476
Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.
477
Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.
478
Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.
479
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957 — 1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
480
Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810 — 1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.
481
Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.
482
Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.
483
Панталоны — здесь: брюки.
484
Парк Мунго (1771 — 1806?) — шотландский исследователь Африки.
485
Ливингстон Давид (1813 — 1873) — английский исследователь Африки.
486
Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
487
Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.
488
Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.
489
Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.
490
Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.
491
Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.
492
Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830 — 1905).
493
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
494
Современное название — Буэнавентура.
495
Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.
496
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют „голубую кровь“, то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».
497
Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10 — 45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.
498
Надбровные дуги — часть костей лба.
499
Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.
500
Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.
501
Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).
502
Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.
503
Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.
504
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.
505
Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.
506
Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.
507
Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.
508
Камбуз — кухня на судне.
509
Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.
510
Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.
511
Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.