Жюль Верн - Дети капитана Гранта
93
Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
94
Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».
95
Каледония и Эрин — древние названия Шотландии и Ирландии.
96
Ф. де Лессепс — французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.
97
От английского глагола «to squat» — садиться.
98
Бланш (франц.) — белое.
99
Ксенофонт — греческий историограф (430–354 гг. до н. э.) описал военный поход персидского царевича Кира Младшего.
100
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
101
Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Примеч. автора.)
102
Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.
103
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.
104
Офир — легендарная страна, богатая золотом.
105
Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе — пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца — 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Примеч. автора.)
106
Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Примеч. автора.)
107
Блез Паскаль (1623–1662) — французский писатель-моралист.
108
Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
109
Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
110
Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
111
«Пока дышу — надеюсь» (лат.).
112
«Такури убил Мариона!»
113
Шпигаты — желоба для стока воды.
114
Около восьми метров.
115
Марс — площадка на верху мачты.
116
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
117
Брашпиль — ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.
118
Гитов — снасть для уборки парусов.
119
Маорийское имя этого вождя — Вирему Тамихана.
120
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.
121
Зоофиты — животные-растения.