KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ

Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Свифт, "Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 162 163 164 165 166 Вперед
Перейти на страницу:

53

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

54

«Милый путник» (ирл.).

55

Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

56

Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

57

Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

58

Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

59

Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

60

Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

61

«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

62

Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

63

Дервиш — монах-мусульманин.

64

Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».

65

Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

66

Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».

67

Помни о смерти (лат.).

68

«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

69

Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

70

«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.

71

Хороший тон выдержан (франц.).

72

Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

73

Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.

74

Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

75

«Последний довод» (лат.).

76

«Человек слова» (франц.).

77

Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточното купечества — «отцы города».

78

Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

79

По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.

80

Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

81

Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

82

Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

83

«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

84

Коромапдельский берег — восточный берег Индии.

Назад 1 ... 162 163 164 165 166 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*