KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Рувим Фраерман - Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца

Рувим Фраерман - Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рувим Фраерман, "Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 158 159 160 161 162 Вперед
Перейти на страницу:

Но уже через час у него начались страшные судороги.

А в четыре часа того же дня, 30 июня 1831 года, из ворот его дачи выехали дроги со смоленым гробом, в котором лежало едва остывшее тело, засыпанное известью.

За гробом, держась за задок выкрашенной в черную краску телеги, от которой в ужасе шарахались прохожие, бесстрашно шел только один человек без шапки, с низко опущенной головой и видом похожий на старого матроса.

Это был Тишка.

Никого больше при столь поспешных похоронах тела Василия Михайловича не было, — всякие проводы были строжайше воспрещены начальством. Его не могла сопровождать даже Евдокия Степановна, которая в эти часы билась в беспрерывной истерике, приводя своим неудержным отчаянием в полную беспомощность находившегося при ней врача.

Несмотря на то, что будочники не раз отгоняли Тишку от телеги, он все же проводил своего капитана в последнее плавание и бросил горсть земли на крышку его просмоленного, крепкого, точно корабль, гроба.

Он был похоронен на холерном кладбище, какое позднее называлось уже Митрофановским.

Примечания

1

Важное пояснение для читателей и особенно для тех, кто решится править мою книгу.

В тексте вы наверняка обратите внимание на эти слова: инако, итти, мураши, зело, небрежения, притти, сие, токмо, цынга, цыновка, и подобные им.

Так же это касается знаков препинания: запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, дефис.

В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения — так называемые «авторизмы». Так же устаревшие слова или устаревшее написание оных.

Так что настоятельно прошу оставить все как есть. В крайне случае пишите о найденных ошибках на форуме http://torrents.ru/forum/index.php где впервые выложена эта книга. 

2

 Так называли своего старого учителя Н. Г. Курганова многие поколения кадетов. Аборнитор — топограф.

3

В описываемое время Россия находилась в войне со шведами, начатой Густавом III летом 1788 года.

4

Служителями корабля тогда называлась матросы.

5

Русская Вспомогательная эскадра была послана в Англию в результате принятого императрицей Екатериной предложения английского правительства о заключении Тройственного союза (Россия, Англия, Австрия) против революционной Франции и простояла там четыре года в полном бездействии.

6

Употреблявшееся тогда среди русских моряков английское слово «ураган».

7

Короткий топорик, употреблявшийся в абордажном бою.

8

Так называлась тогда Австралия.

9

Так назывались консервы в первое время их появления.

10

Бухта Саймонс.

11

Так в описываемое время назывался Индийский океан.

12

Форстеры, отец и сын — натуралисты, сопровождавшие Кука в его первом путешествии в Тихий океан и составившие описание итого путешествия.

13

Так называлась в те времена гангрена.

14

Половина этого платка сохранилась в бумагах, найденных после смерти вице-адмирала П. И. Рикорда. На платке сохранялась сделанная его рукой надпись: «Дайви-нокото» — залог дружбы японца Такатаи-Кахи.

15

Впоследствии в делах вице-адмирала П. И. Рикорда была найдена копия его рапорта министру морских дел, в котором он писал по поводу подарка Головнина: «Приняв такую драгоценную для меня вещь, я осмеливаюсь ходатайствовать перед вашим высокопревосходительством о позволении носить сию саблю, невзирая на несходность ее с вновь утвержденной формой сабель для морских офицеров. Милость, мною испрашиваемая, необыкновенная, но и дело, нами счастливо завершенное, не имеет примера в европейских происшествиях».

16

Впоследствии полярный исследователь и президент Академии наук Ф. П. Литке, именем которого назван один из советских ледоколов.

17

Так назывался у моряков того времени уход в дальнее плавание, откуда нельзя было подать о себе вести.

18

Кальяо.

19

Ныне Аргентина.

20

Ныне залив Норфольк.

21

Ныне Гавайские. Сами же жители островов называли их Овайгинскими.

Назад 1 ... 158 159 160 161 162 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*