KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Генри Мортон - Шотландия: Путешествия по Британии

Генри Мортон - Шотландия: Путешествия по Британии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Мортон, "Шотландия: Путешествия по Британии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Зима все мешкала, снег не выпадал. Поэтому в один из дней я сел за руль автомобиля и покатил по дороге, что вела из Джедбурга в Картер-Бар. Ненадолго остановился на вершине холма, где бок о бок стояли два шеста с табличками. На одной из них было написано «Шотландия», на другой значилось «Англия». Я оглянулся и бросил прощальный взгляд на голубую землю, которая расстилалась под северными небесами.

— До свидания, Шотландия! Спасибо за все то доброе и хорошее, что ты явила мне. Спасибо за твою красоту и дружелюбие, за твой непередаваемый юмор…

И я начал спускаться с холма. Впереди ждала Англия — мили и мили мертвого вереска и пожухлого папоротника.

Иллюстрации

Мост через р. Сарк


Дамфрис. Центральная площадь


Малл, Гэллоуэй. Маяк


Памятник Р. Брюсу в замке Стерлинг


Экспонаты музея Р. Бернса в Дамфрисе


Собор Св. Андрея, западный вход


Замок Дуннотар


Форт-Огастес


Остров Айона. Монастырь


Замок Трив


Памятник принцу Чарльзу Эдуарду в Гленфиннане


Мемориал Стюартов в римском соборе Св. Петра


Озеро Лох-Ломонд и гора Бен-Ломонд


Черная гора


Указатель расстояний на мысе Джон-о’Гроутс


Селение Джон-о'Гроутс


Траулеры в Форт-Уильяме


Рыбаки в Уэймуте


Ярроу. Башня Ньюарк


Абботсфорд, поместье В. Скотта



Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Кулинз — горный массив на острове Скай.

3

Западные острова — так в Великобритании часто называют Внешние Гебриды.

4

Ранриг — использовавшаяся в Шотландии система распределения земли между членами клана (в виде широко разбросанных владений).

5

Рэбб Незбит — персонаж народного городского фольклора, бездомный и безработный житель Глазго, большой любитель выпить и вставить острое словцо.

6

Септ — семья, которая не носит фамилии клана, но родственная клану и имеет право носить его тартану.

7

Изображение на фамильном гербе Кэмпбеллов.

8

Имеются в виду дочери виконта Дж. Б. Ганнинга, признанные красавицы и светские львицы.

9

«Старый дымокур» — шутливое прозвище Эдинбурга.

10

Спорран — напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом.

11

Курми — ирландский эль, сброженный напиток из ячменя с травяными добавками.

12

Перевод С. Я. Маршака.

13

В свинцовых рудниках близ деревни Стронциан в 1790 г. был впервые обнаружен стронций, который и получил свое название от имени этой деревни.

14

Памятник представляет собой каменную стелу с высеченными наверху человеческими головами. Установлен в память о происшедшем в XVII В. случае кровной мести, когда семь человек поплатились жизнью за совершенное преступление; их отсеченные головы были омыты в водах здешнего родника, прежде чем отправиться дальше по назначению.

15

Сладка и отрадна смерть за отчизну (лат.).

16

Худ (англ. hood) — капюшон, капор, чепец.

17

Аласдер «Маккола» Макдональд — шотландский полководец, поддержавший Монтроза в ходе гражданской войны.

18

Давид Риччо — музыкант, личный секретарь Марии Стюарт, убит в 1566 г. у нее на глазах.

19

Грот — серебряная монета в 4 пенса; вышла из употребления в 1662 году.

20

С надеждой на жизнь иную (лат.).

21

Королевский боро — официальное название пригородов Лондона, со временем вошедших в городскую черту.

22

Джон Пил — знаменитый шотландский охотник, ставший фольклорным персонажем благодаря популярной песенке, которую сочинил его приятель на народный мотив. В этой песенке, в частности, говорится, что клич Джона Пила способен разбудить и мертвеца.

23

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень для скрепления частей деревянных конструкций.

24

Крэн (англ. cran) — особая мера емкости для сельди, равная 37,5 галлонов.

25

Лорд-провост — в Шотландии титул мэра.

26

Полковник Томас Блад в мае 1671 г. похитил из Тауэрской сокровищницы корону английских королей.

27

Строка из сонета английского поэта Сэмюела Дэниела «Ранняя любовь».

28

«Далекие бедствия» — повесть Э. Дансени.

29

Пятнадцать градусов по Цельсию.

30

Дрифтер — небольшое рыболовное судно.

31

Известная романтическая баллада.

32

Перевод Игн. Ивановского.

33

Перевод Ю. Даниэля.

34

Ширра — на шотландском диалекте «шериф»; В. Скотт с 1799 г. занимал должность шерифа в Селкеркшире.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*