Генри Мортон - Шотландия: Путешествия по Британии
Зима все мешкала, снег не выпадал. Поэтому в один из дней я сел за руль автомобиля и покатил по дороге, что вела из Джедбурга в Картер-Бар. Ненадолго остановился на вершине холма, где бок о бок стояли два шеста с табличками. На одной из них было написано «Шотландия», на другой значилось «Англия». Я оглянулся и бросил прощальный взгляд на голубую землю, которая расстилалась под северными небесами.
— До свидания, Шотландия! Спасибо за все то доброе и хорошее, что ты явила мне. Спасибо за твою красоту и дружелюбие, за твой непередаваемый юмор…
И я начал спускаться с холма. Впереди ждала Англия — мили и мили мертвого вереска и пожухлого папоротника.
Иллюстрации
Мост через р. Сарк
Дамфрис. Центральная площадь
Малл, Гэллоуэй. Маяк
Памятник Р. Брюсу в замке Стерлинг
Экспонаты музея Р. Бернса в Дамфрисе
Собор Св. Андрея, западный вход
Замок Дуннотар
Форт-Огастес
Остров Айона. Монастырь
Замок Трив
Памятник принцу Чарльзу Эдуарду в Гленфиннане
Мемориал Стюартов в римском соборе Св. Петра
Озеро Лох-Ломонд и гора Бен-Ломонд
Черная гора
Указатель расстояний на мысе Джон-о’Гроутс
Селение Джон-о'Гроутс
Траулеры в Форт-Уильяме
Рыбаки в Уэймуте
Ярроу. Башня Ньюарк
Абботсфорд, поместье В. Скотта
Примечания
1
Перевод С. Маршака.
2
Кулинз — горный массив на острове Скай.
3
Западные острова — так в Великобритании часто называют Внешние Гебриды.
4
Ранриг — использовавшаяся в Шотландии система распределения земли между членами клана (в виде широко разбросанных владений).
5
Рэбб Незбит — персонаж народного городского фольклора, бездомный и безработный житель Глазго, большой любитель выпить и вставить острое словцо.
6
Септ — семья, которая не носит фамилии клана, но родственная клану и имеет право носить его тартану.
7
Изображение на фамильном гербе Кэмпбеллов.
8
Имеются в виду дочери виконта Дж. Б. Ганнинга, признанные красавицы и светские львицы.
9
«Старый дымокур» — шутливое прозвище Эдинбурга.
10
Спорран — напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом.
11
Курми — ирландский эль, сброженный напиток из ячменя с травяными добавками.
12
Перевод С. Я. Маршака.
13
В свинцовых рудниках близ деревни Стронциан в 1790 г. был впервые обнаружен стронций, который и получил свое название от имени этой деревни.
14
Памятник представляет собой каменную стелу с высеченными наверху человеческими головами. Установлен в память о происшедшем в XVII В. случае кровной мести, когда семь человек поплатились жизнью за совершенное преступление; их отсеченные головы были омыты в водах здешнего родника, прежде чем отправиться дальше по назначению.
15
Сладка и отрадна смерть за отчизну (лат.).
16
Худ (англ. hood) — капюшон, капор, чепец.
17
Аласдер «Маккола» Макдональд — шотландский полководец, поддержавший Монтроза в ходе гражданской войны.
18
Давид Риччо — музыкант, личный секретарь Марии Стюарт, убит в 1566 г. у нее на глазах.
19
Грот — серебряная монета в 4 пенса; вышла из употребления в 1662 году.
20
С надеждой на жизнь иную (лат.).
21
Королевский боро — официальное название пригородов Лондона, со временем вошедших в городскую черту.
22
Джон Пил — знаменитый шотландский охотник, ставший фольклорным персонажем благодаря популярной песенке, которую сочинил его приятель на народный мотив. В этой песенке, в частности, говорится, что клич Джона Пила способен разбудить и мертвеца.
23
Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень для скрепления частей деревянных конструкций.
24
Крэн (англ. cran) — особая мера емкости для сельди, равная 37,5 галлонов.
25
Лорд-провост — в Шотландии титул мэра.
26
Полковник Томас Блад в мае 1671 г. похитил из Тауэрской сокровищницы корону английских королей.
27
Строка из сонета английского поэта Сэмюела Дэниела «Ранняя любовь».
28
«Далекие бедствия» — повесть Э. Дансени.
29
Пятнадцать градусов по Цельсию.
30
Дрифтер — небольшое рыболовное судно.
31
Известная романтическая баллада.
32
Перевод Игн. Ивановского.
33
Перевод Ю. Даниэля.
34
Ширра — на шотландском диалекте «шериф»; В. Скотт с 1799 г. занимал должность шерифа в Селкеркшире.