KnigaRead.com/

Евгений Габуния - На исходе ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Евгений Габуния - На исходе ночи". Жанр: Путешествия и география издательство Литература артистикэ, год 1987.
Перейти на страницу:

Покидая чужую страну, испытываешь сложные, противоречивые чувства. Чужую?.. Но ведь она стала понятнее и ближе за те немногие дни, что я провел на этой гостеприимной земле. Ну а чувства… Тут и сожаление, что не успел впитать, насытиться впечатлениями до «упора», «дойти до самой сути», и легкая грусть расставания с полюбившимися тебе людьми, и радость от предвкушения новой встречи с Родиной.

Адиос, Эспанья! Здравствуй, Москва!


1982 г., декабрь

Примечания

1

© «Кодры» №№ 11—12, 1984.

2

Нотарь — делопроизводитель в управе, выполняющий юридические функции.

3

Каса маре — горница, парадная часть дома.

4

Мош — дед.

5

Солтан приводит действительный факт заброски на территорию Молдавии двух завербованных американской разведкой изменников Родины, которые были сразу же обезврежены органами госбезопасности.

6

«Балы комбетар» и «Легалитет» — коллаборационистские организации, активно сотрудничавшие с фашистскими оккупантами в Албании в годы второй мировой войны. На кровавом счету прислужников фашистов — сотни жизней албанских патриотов. Под руководством спецслужб США в 1945 г. из бежавших на запад предателей был создан так называемый «комитет свободной Албании», который вел подрывную работу против народно-демократического государства.

7

КОНП — кондукэторул организацией нелегале де партид (молд.) — руководитель нелегальной партийной организации.

8

Аллен Даллес в те годы возглавлял ЦРУ США. Засылка воздушных шаров с подрывной антисоветской литературой на территорию СССР и стран народной демократии являлась составной частью «холодной войны».

9

ЧВГ — чекистско-войсковая группа.

10

Домнуле — господин (молд.).

11

Локотенент — лейтенант (рум.).

12

© Издательство «Литература артистикэ», 1981.

13

Компры — компрометирующие материалы.

14

Следственный изолятор — тюрьма.

15

Зельпшуц — самооборона (нем.).

16

Дежурный помощник начальника следственного изолятора.

17

— Здравствуй, Розочка! Куда идешь?

18

— Дикие маслины собирать! Они такие вкусные…

19

— Пойдем лучше со мной в сад. Я знаю одно место, где полно травы для кроликов. Замечательная трава, сочная! Твоим кроликам понравится. Ты ведь их любишь, не так ли? (нем.)

20

© Издательство «Литература артистикэ», 1984.

21

ГИМ — Государственный Исторический музей СССР.

22

Левкас — грунтовка, которая изготовлялась из мела и рыбьего клея.

23

Темная доска — ворованная икона.

24

Блатная музыка или феня — жаргон преступников.

25

Атасник — ночной сторож.

26

Клюква — церковь.

27

Рыжая — золотая.

28

Скуржевая — серебряная.

29

Андре Буль — знаменитый французский мебельный мастер XVII—XVIII вв.

30

Двадцатка — члены-учредители религиозного общества, исполнительный орган церкви.

31

Подполковник приводит эпизод из рассказа Анатоля Франса «Кренкебиль».

32

Джон — иностранец.

33

Динамо — обман, мошенничество.

34

Амбал для отмазки — невольный соучастник преступника, прикрывающий его.

35

ПВС — сокращенно Президиум Верховного Совета.

36

ИВС — изолятор временного содержания.

37

Чезаре Ломброзо, итальянский тюремный врач-психиатр и криминолог XIX века, основатель так называемой антропологической школы уголовного права. Он считал, что существует тип врожденного преступника, которого можно легко узнать по так называемым «стигматам» преступности (деформированный овал лица, неправильная форма черепа и т. д.). Ломброзо утверждал, что половина преступлений совершается людьми с подобными «аномалиями».

38

Статья 17 предусматривает уголовную ответственность за соучастие в преступлении.

39

Полировать дерево — сидеть на скамье подсудимых.

40

Приспа — вид деревянной террасы вдоль фасада крестьянского дома (молд.).

41

Сельская местность, деревня (англ.).

42

Выражение «Овцы съели людей» появилось в эпоху первоначального накопления капитала, когда лорды насильственно сгоняли крестьян с их земель и огораживали пастбища для овец.

43

прессованную говядину (англ.).

44

жареная камбала (англ.).

45

желе из молока и яиц (англ.).

46

баранина (англ.).

47

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*