KnigaRead.com/

Луи Буссенар - Охотники за каучуком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Охотники за каучуком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

110

Готические колонны — колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры — подчеркнуть устремленность здания ввысь.

111

Хорда — прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.

112

Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

113

Риторика — наука об ораторском искусстве и шире — вообще об искусстве слова.

114

Диалектика — часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.

115

Магистр юриспруденции — человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.

116

Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.

117

Пария — здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.

118

Коллоквиум — собеседование; здесь в значении: совещание.

119

Аксиома — что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.

120

Экзекутор — человек, совершающий телесное наказание.

121

Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

122

Эскорт — почетное сопровождение.

123

Стапель — место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.

124

Такелаж — оснастка судна.

125

Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.

126

Клоака — здесь: отвратительное грязное место.

127

Антре — комическая сценка с использованием буффонных приемов.

128

Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.

129

Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн — и все. В припри гнездятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)

130

Кабельтов — навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).

131

Фордевинд — здесь: поворот судна носом по ветру.

132

Сакраментальный — имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.

133

Галс — курс судна относительно ветра; идти галсами — двигаться зигзагообразно при встречном ветре.

134

Фазенда — крупное поместье в Бразилии.

135

Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

136

Митральеза — название картечницы во 2-й половине XIX века.

137

Протекторат — форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.

138

Стрингер — продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами — шпангоутами.

139

Кассики — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.

140

Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.

141

Сиеста — послеобеденный отдых в жарких странах.

142

Фуляр — тонкая и легкая шелковая ткань.

143

Ритурнель — вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).

144

Капрал — звание младшего командира во французской армии.

145

Провансалец — житель Прованса, области на юге Франции.

146

Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианской легенды, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.

147

Импресарио — лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.

148

Ангажемент — приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.

149

Пантомима — спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.

150

Апломб — подчеркнутая самоуверенность.

151

Благородный отец, первый любовник — актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором — людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.

152

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность.

153

Басовые партии — оперные роли для артистов, поющих басом.

154

Водомерка — водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*