Луи Буссенар - Похитители бриллиантов
Луи Буссенар, автор романа «Похитители Бриллиантов» и многих других не менее увлекательных романов, родился в Эскрон, во Франции, в 1847 году и умер в 1910 году. Буссенар едва успел окончить медицинский факультет, когда вспыхнула франко-прусская война. Это было в 1870 году. Молодой доктор ушел в армию и был ранен в бою под Шампиньи. Его врачебная карьера кончилась, когда кончилась война. Буссенар забросил медицину и целиком посвятил себя литературе.
Вы прочли страницы, в которых он описывает страсть к путешествиям.
«Люди этого склада, — пишет он, — не могут прозябать среди нашей будничной европейской жизни. Им нужно пространство, не знающее границ, по которому носится великое дыхание свободы. Им нужно созерцать великолепные и всё новые зрелища, которые поминутно раскрывает перед ними природа. Им нужны еще нетронутые, подчас страшные, но всегда величественные новые земли. Им нужна опасная борьба, захватывающие победы, незабываемые воспоминания».
Буссенар сравнивает таких людей с перелетными птицами и цитирует поэта Ришпена:
Пусть буря перья рвет! Пусть злятся непогоды,
Пусть ливень мочит их, сечет холодный град!
Согретые лучом живительной свободы,
В волшебный, светлый край отважные летят.
Летят к стране чудес, к стране обетованной,
Где солнце золотит лазури вечной гладь,
Где вечная весна, где берег тот желанный…
Эти строки автобиографические. Буссенар сам был захвачен страстью к путешествиям, которую он называет «таинственной» и «мучительной». Он изъездил Австралию, западное побережье Африки, Марокко, Гвиану и вложил в основу многих своих романов личные впечатления путешественника-исследователя.
В «Похитителях Бриллиантов» главные действующие лица пустились на далекие берега Замбези только в надежде разбогатеть. Конечно, цель не такая уж возвышенная, и люди эти неизмеримо далеко стоят от того идеала героизма, какой составили себе мы, люди советские. И все-таки эти три француза — Шони, Вильрож и Жозеф, а также ирландец-судья — симпатичны. Они не ослеплены страстью к стяжательству. Посмотрите, с каким великодушием, с каким мужеством, с какой беззаветной самоотверженностью заступаются они за слабых, за угнетенных. Посмотрите, с каким уважением нарисовал автор образы бушмена и Зуги, — и это в такую пору, когда даже образованные европейцы относились к людям черной кожи презрительно и звали их дикарями. В этом гуманизме — главное достоинство книги.
Территория, на которой развертывается действие романа, ныне входит в состав Южно-Африканского Союза. Это очень богатое государство. Но все богатство белой буржуазии зиждется на дешевом труде африканцев. Черное население находится в фактическом рабстве. Оно стоит на грани вымирания. Здесь в полной мере раскрылась вся мерзость колонизаторства, которое ставит угнетаемые им народы вне всяких государственных и нравственных законов.
В. ФинкПримечания
1
Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции.
2
Английский флаг.
3
Геродот (484—425 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный отцом истории.
4
Бартоломео Диац (1450—1500) — португальский мореплаватель; первым обогнул берега Африки в 1486 году и открыл мыс Доброй Надежды.
5
Васко да Гама (1469—1524) — португальский мореплаватель; открыл морской путь в Индию через мыс Доброй Надежды.
6
Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию.
7
Баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено (Прим. автора.).
8
Легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом.
9
Автор впадает в шовинизм: Франция завоевывала свои колонии и хозяйничала в них не менее бесчеловечно, чем другие капиталистические державы.
10
Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников.
11
Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли (Прим. автора.).
12
Роман написан в 1883 году.
13
Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.
14
Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.
15
Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.
16
Имеется в виду жена Ливингстона.
17
Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.
18
Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (Прим. автора.).