Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу
21
Пифферо, род свирели, дудка (ит.).
22
Серый вулканический туф (ит.).
23
Суфле (фр.).
24
Битва, штурм (ит.).
25
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
26
Капитолийский холм (лат.).
27
Крестьяне (ит.).
28
Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре-Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. — Прим. ред.
29
Согласно традиции лорд-канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. — Прим. ред.
30
Спальные покои августов (лат.).
31
Беседка (фр.).
32
Я американский гражданин (лат.).
33
Краснолаковая керамика (terra sigillata) — важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров — Прим. ред.
34
Изогнутая, искривленная стена (ит.).
35
Извините (ит.).
36
Позвольте, разрешите (ит.).
37
Остановка (ит.).
38
Строгость (лат.).
39
Ватиканская долина (лат.).
40
Простота (лат.).
41
Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. — Примеч. ред.
42
«Полдень настал!» (лат.)
43
Перевод Ф. А. Петровского.
44
Центумвиры — члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. — Примеч. ред.
45
Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. — Примеч. ред.
46
«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).
47
Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).
48
Мрамор с прожилками (ит.).
49
Коралловый известняк (ит.).
50
Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.
51
Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.
52
Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.
53
Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.
54
«Исчисление года» (лат.).
55
Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.
56
Эскалоп по-марсальски (ит.).
57
Хозяин (ит.).
58
Тайный, секретный сад (ит.).
59
Папская булла, а также бык (англ.).
60
Папский портшез (ит.).
61
Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)
62
Да, папа, всегда, всегда (ит.).
63
Волнующий (исп.).
64
Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.
65
Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.
66
Стержень (лат.).
67
Рожки (лат.).
68
Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).
69
Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).
70
Зернистый туф (ит.).
71
Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
72
Поразительно! (фр.)
73
Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.