KnigaRead.com/

Иржи Ганзелка - Через Кордильеры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иржи Ганзелка, "Через Кордильеры" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:

Buena suerte (исп.) — счастливо.

Buenos dias (исп.) — добрый день.

Buen viaje (и с п.) — счастливого пути.

D

Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да — ведь это же настоящая «татра»!

G

God damned! (англ.) — проклятье

Р

Роr favor (исп.) — пожалуйста.

Pero, hombre (исп.) — однако, дружище.

S

Si, senor (и с п.) — да, сеньор.

V

Verdad (исп.) — правда.

Y

You lucky devil! (англ.) — вам чертовски повезло!

Карта путешествия


Примечания

1

Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.

2

Мельник — город в Чехии, известный своим виноделием. (Прим. перев.)

3

…а как вы пережили ночь землетрясения? (Прим. перев.)

4

Имеются в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)

5

Poste restante (фр.) — до востребования. (Прим. перев.)

6

Пардубице, Колин — города в Чехословакии. (Прим. перев.)

7

Мацоха — известняковая сталактитовая пещера в Моравии (Чехословакия), недалеко от города Брно. (Прим. перев.)

8

Турнов — город на северо-западе Чехословакии. (Прим. перев.)

9

Магистральный нефтепровод Камири — Кочабамба с ответвлением в Сукре весной 1955 года был продолжен на юг от Камири до пограничного аргентинского города Якуйва (254 километра), а в октябре того же года от Кочабамбы до Оруро.

Добыча боливийской нефти стремительно возрастает: 1938 год — 18 тысяч тонн, 1948 год — 60 тысяч тонн, 1953 год — 76 тысяч тонн, 1956 год — 200 тысяч тонн. (Прим. авт.) 

10

Копрживнице — город в Чехословакии, где находится автомобильный завод «Татра». (Прим. перев.)

11

До денежной реформы в 1953 году одна чехословацкая крона приблизительно равнялась восьми копейкам. (Прим. перев.)

12

В результате всеобщей забастовки в 1952 году, стоившей около двух тысяч жизней, горняки добились проведения национализации всех рудников без выплаты вознаграждения их владельцам. Однако при окончательных переговорах за зеленым столом профсоюзные лидеры и представители государства вопреки воле горняков согласились на выплату королям олова полной компенсации, поставив тем самым экономику страны на грань банкротства. (Прим. авт.)

13

Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — известный чехословацкий журналист и писатель-публицист. (Прим. перев.)

14

Баррель — бочка емкостью примерно в 158,9 литра. (Прим. перев.)

15

Группа чехословацких грузовиков превысила этот рекорд на новом Тибетском шоссе в 1956 году. (Прим. авт.)

16

Симония — практика продажи и купли церковных должностей в католической и других церквах. (Прим. перев.)

17

Luftwaffe (нем.) — воздушные силы гитлеровского вермахта. (Прим. перев.)

18

Эй, паренек, дорога на Оруро? (Прим. ред.)

19

Глинковцы — члены словацкой фашистской партии, называвшейся так по имени ее главаря Глинки. Распущена в 1945 году. (Прим. перев.)

20

«Здесь Корженский ошибается. У древних перуанцев плугов не было. Инка торжественно начинал копать и разрыхлять землю». (Д-р В. Шольц.)

21

Здесь Корженский, как видно, противоречит самому себе. Он, вероятно, имел в виду трагический спор о власти в империи, разгоревшийся между Уаскаром, законным сыном Инки Уайна Капака, и незаконнорожденным Атауалыюй. Распри между братьями раскололи империю, и это облегчило испанцам завоевание. (Прим, авт.)

22

Здесь в смысле «дружище» (исп.). (Прим. ред.)

23

Для того времени. В 1954 году было закончено строительство до роги Яань — Лхаса, которая достигает высоты 5300 метров над уровнем моря. (Прим. авт.)

24

С 1956 года генерал Одриа не является президентом республики Перу. (Прим. авт.)

25

Здесь авторы ассоциируют события в Перу с событиями 17 ноября 1939 года в Праге, когда по распоряжению немецко-фашистских оккупантов были закрыты все высшие учебные заведения Чехословакии. Демонстрация студентов, выступивших с протестом против этого бесчинства, была расстреляна, многие из ее участников были заключены в фашистские концентрационные лагеря. (Прим. перев.)

26

Ипотека — ссуда, выдаваемая под залог недвижимого имущества. (Прим. перев.)

27

Галабея — египетская национальная одежда. (Прим. перев.)

28

В пересчете на деньги до реформы 1953 года. Соотношение в рублях по официальному курсу того времени — за 100 крон 8 рублей..(Прим. перев.)

29

Коносамент — документ о принятии груза для перевозки по морю. (Прим. перев.)

Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*