KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Удивительные приключения дядюшки Антифера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[409] Эсквайр — почетный титул в Великобритании; иногда слово употребляется в смысле «джентльмен».

[410] Эдинбург — главный город Шотландии. Основан в X-XI веках. Ввиду его промышленного и культурного значения, древности, автор называет Эдинбург «второй столицей Великобритании».

[411] Шотландия — административно-политическая часть Великобритании, занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова. Имеет некоторые автономные права. Насильственно присоединена к Англии в 1651-1652 годах.

[412] Кабошон — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.

[413] Синонимы — слова, разные по звуковой форме, но равнозначные или очень близкие по значению.

[414] Преподобный (преподобие) — титул и обращение к священнослужителям католических церквей.

[415] Афины — город в Древней Греции, основанный предположительно за 1500 лет до н. э., прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.

[416] Приход — определенный участок, обслуживаемый церковью. Посещающие ее именуются прихожанами.

[417] Доктрина — учение; научная или философская теория, политическая система, религиозные принципы.

[418] Синод — государственное учреждение, ведающее церковными делами.

[419] Диссиденты — несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.

[420] То есть в 70-х годах XIX века.

[421] Пресвитерианская церковь (иначе — Протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.

[422] Кальвинистский — от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).

[423] Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.

[424] Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.

[425] Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.

[426] Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.

[427] Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.

[428] Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.

[429] Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.

[430] Пастор — протестантский священник.

[431] Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.

[432] Паперть — площадка перед входом в церковь.

[433] Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.

[434] Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.

[435] Союзный договор — между Англией и Шотландией.

[436] Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.

[437] Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.

[438] Неофит — новообращенный в какую-либо веру.

[439] Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.

[440] Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

[441] Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».

[442] Визитер — посетитель.

[443] Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.

[444] Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.

[445] Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.

[446] Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.

[447] Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).

[448] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.

[449] Имеется в виду Рим.

[450] Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*